- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. Gung Ho 工合
The literal translation is,work together. The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous.
字面意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、渴望、热心。”
?
?2. Typhoon 台风
The literal translation is strong wind. Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
直译过来就是“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语的typhon,中文翻译后意思加强了。
注:typhon是希腊神话中的百头巨怪,他有一百个喷火的龙头和由很多舌头发出的咆哮之声,他创造了旋风并和宙斯作战,后被宙斯抛到埃特纳火山下。
?
3. China 中国
In Chinese, the word literally means the middle country. The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
汉语字面意思是“中间的国家”。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
?
?4. Silk 丝绸
Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).
在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
?
5. Kowtow 磕头
Literally means knock head. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority.
字面意思就是“扣头”。在中国,鞠躬的同时,前额触底,以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦有权威的人,表现得非常顺从。”
?
?6. Feng Shui 风水
Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in ones home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.
字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。
?
?7. Shanghai 上海
Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, to drug a man unconscious and ship him as a sailor. This was the practice of recruiting sailors to the seaport of Shanghai.
上海是中国的一个港口城市。英语中这个词演变成“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口“招募”船员的手段。
?
8. Lose Face 丢面子
The literal translation is humiliation. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.
字面的意思是“丢脸、耻辱”。据说这个词汇是在1876年引进西方的。
?
9. Tai Ch
您可能关注的文档
最近下载
- 实验一、蛋白质的等电点测定和沉淀反应.ppt VIP
- 化工泵培训课件.pptx VIP
- 安全生产管理机构设置及人员配备管理制度范本.pdf VIP
- 消防专用电话课件.pptx VIP
- 实验一 蛋白质的等电点测定和沉淀反应.ppt VIP
- NB-T 20133.6-2012 压水堆核电厂设施设备防护涂层规范 第6部分涂装作业.pdf VIP
- 趣味性游戏在音乐教学中的应用策略-来源:中国校外教育(第2019009期)-中国儿童中心.pdf VIP
- 2025年职业资格公路水运检测师道路工程-道路工程参考题库含答案解析(5套).docx VIP
- 《多元统计学》第8章 判别分析.ppt VIP
- 钢结构楼梯工程施工方案(3篇).docx
文档评论(0)