电影名的翻译; 电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。
观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 ;Four principles;2. 文化价值原则(value of culture);Four principles;3.审美价值原则 (artistic value);炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。
e.g. Outland
Singing in the Rain
这些都充分体现了汉语的音韵美。
《芳草碧连天》
《给太太打工》 my wife ,my boss
这一译文成功地体现了英语的旋律美。
;头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。;4.商业价值原则 (commercial val
原创力文档

文档评论(0)