- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter One By Mr. Deng duncanenglish@126.com February 22, 2014 Polysemy of “Translation” (1) translating → the process (2) a translation → the product (3) translation → combination of the above In Chinese, “翻译” is also a polysemic character. What is Translation? Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Eugene Nida,1969: 53) Peter Newmark (1988): Translation is… A science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them; A skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; An art; A matter of taste. Types of Translation (signs) Intralingual translation or rewording; Interlingual translation or translation proper Intersemiotic translation or transmutation Types of Translation (forms) Written interlingual translation Oral interlingual translation Machine translation CAT Types of Translation (extent) Full translation Partial translation (selective, adapted…) Translation plus editing Types of Translation (content) Literary translation Non-literary translation Brief history in China Han→ Tang Dynasty (Sutra translation ) Ming-Qing Period 1840-1919 May 4th Movement →1949 After the founding of P.R.C. Typical figures and events (1) 鸠摩罗什(东晋) 真谛(南朝) 玄奘(唐) 玄奘“既须求真,又须喻俗” 公元628年从长安出发赴天竺,17年后才回国 带回佛经657部 主持中国史上规模第一、组织最健全的译场 19年间译出佛经75部 第一个向国外译介汉语著作者(汉→梵) 据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法) 2)省略法(即我们现在常说的减词法) 3)变位法(即根据需要调整句序或词序) 4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同) 5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语) 6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词) Ming-Qing Period 1840-1919 1840-1919 Ming-Qing Period 严复在《天演论》(Thomas Huxley “Evolution and Ethics and other Essays”)卷首的《译例言》中提出翻译的“信、达、雅” 标准。 To pass beyond the Pillars of Hercules, that is, to sail out of the Strait of Gibraltar, was, in the ancient world, long considered as a most wonderful and dangerous expl
您可能关注的文档
最近下载
- 一种宽光谱量子点光电探测器及其制备方法.pdf VIP
- 16J914-1 公用建筑卫生间.docx VIP
- (⼈教版)化学选择性必修1第⼀单元化学反应的热效应 大单元教学设计.docx
- 2024-2025学年深圳市宝安中学外国语学校小升初入学分班考试语文试卷附答.pdf VIP
- 掐丝珐琅制作工艺ppt课件.pptx VIP
- GB 8903-2024电梯用钢丝绳.pdf VIP
- FSMSFSSC内审员培训课程试卷附答案.doc
- 中小学校食堂管理与服务规范 山东标准2020版.pdf VIP
- 经济学原理Chap01—曼昆.ppt VIP
- 义务教育版2024小学信息科技三年级上册教学计划.docx VIP
文档评论(0)