《英译汉的难点》.pptVIP

  • 360
  • 0
  • 约2.06千字
  • 约 15页
  • 2016-06-01 发布于河南
  • 举报
英译汉的难点 拟声词及颜色词的翻译 拟声词 一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点: A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: ***-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) C. 不同的声音用相同的拟声词: babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档