- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化信息的处理 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。 四、字幕翻译的策略 1、缩减法. 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。 They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. ----Sleepless in Seattle . 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 译:男人最邋遢,东西放到生蛆。 四、字幕翻译的策略 2.中文四字格的使用 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳” Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? ---------Go with the Wind 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 四、字幕翻译的策略 3.信息的补充 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。 EFFECTIVE IMMEDIATELY Recommend discharge of Career Trainee James Douglas Clayton -W. Burke ———The Recruit 5 4 3 2 1 电影字幕翻译 09平梦 16伍琼 一、影视语言的特点 1.即时性 影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众一遍就能听懂。 一、影视语言的特点 2.大众性 影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相联系的。 一、影视语言的特点 3. 口语化(简洁化) 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。 影视翻译的即时性和大众性, 使得影视翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是尤金·A·奈达(Eugene A . Nida)所提倡的“功能对等”。 二、电影字幕翻译的分类 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 二、电影字幕翻译的分类 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。 二、电影字幕翻译的分类 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。 三、影视翻译的过程 第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以原语言为背景语言,通过对原语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。 三、影视翻译的过程 第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐
原创力文档


文档评论(0)