翻译活动中的矛盾技术分析.pptxVIP

  • 25
  • 0
  • 约 23页
  • 2016-11-23 发布于湖北
  • 举报
翻译活动中的矛盾杜成成可译与不可译之矛盾异与同之矛盾形与神之矛盾常见矛盾表现我们主要从理论视角探讨翻译活动中的矛盾:分属于哲学、文化和诗学三个层面。一、可译与不可译之矛盾翻译中遇到不可译性的问题是常有的事。翻译是搞语言文字的转换工作,所谓可译性不可译性也完全是针对语言文字而言的。世界各民族语言文字的共同特征形成了翻译中的可译性,而各区域民族因地理条件和文明程度等方面的迥异造成了翻译的不可译性。1、理论基础:布隆菲尔德的“意义”理论;新洪堡学派的“世界映像”理论。哲学家眼中的“不可译”命题:奎因“极端翻译”(P166)德里达《巴别塔》“翻译不可能”命题。(又提出翻译的必要性)(一)不可译性(一)不可译性2、表现语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面;◆如:钱歌川先生提及的一副联:“人曾为僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴。由于汉字的字形和字音特性,这则联应用了双关和对仗的修辞手法。不论如何翻译,修辞效果和原联的语义总不可能同时保留。◆又如英语中的“头韵”(Alliteration)往往使原语气势磅礴,增加音乐的美感,起到幽默或讽刺的效果。如:“Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish—brainedslothsstayedathome...”(MarkTwain)句中五个“S”一气呵成,淋漓尽致地

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档