越南留学生学习汉语难点分析0.导言越南语在发展过程中,受过汉语多方.docVIP

  • 35
  • 0
  • 约8.38千字
  • 约 10页
  • 2016-06-04 发布于天津
  • 举报

越南留学生学习汉语难点分析0.导言越南语在发展过程中,受过汉语多方.doc

越南留学生学习汉语难点分析0.导言越南语在发展过程中,受过汉语多方

越南留学生学习汉语难点分析 0.导言 越南语在发展过程中,受过汉语多方面的影响。如,越南语词汇中一部分现在还存在汉越音,在较长的一个历史时期使用汉字作为其书写语言。由于种种影响,越南语和汉语在许多方面有相似之处,在语法方面也有一些共同点。但这些并不妨碍越南语和汉语是两种独立语言的事实。也就是说,这两种语言还有不少自己的特点,使它们相互区分,相互独立。 值得注意的是,正是这种既相似又有区别的状况,构成了所谓“致命相似度”,给相互的语言学习带来困难。相异性,给二语学习造成障碍并引发偏误;相似性,又就使一些越南学生错误认为汉语跟越南语差别很少,有意无意地将越南语搬到汉语里来,生成出偏误。以下是一些越南生在使用汉语时出现的一些语法偏误: *他有一百块多钱。 *我学了两个月半汉语。 *小王被病了。 * 你跑步或者打球? * 你看书什么? *昨天我有去买东西。 上述语法偏误的出现,有多种原因。除了前边讲的越南语负迁移之外,还有汉语规则泛化、语言认知难度等原因。对越南留学生常见的偏误进行细致分析,并认真考察它们产生的原因,不但可以促进对越汉语教学,而且可以促进汉语作为第二语言的习得研究。 值得注意的是,以往的教材和教学较多注意母语为英语的学生,近十年对母语为日语、韩语的学生也较为关注,但对越南生则注意不够。近几年来

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档