模拟营销比赛营销方案 宜视力led护眼灯-大学毕业论文.docVIP

模拟营销比赛营销方案 宜视力led护眼灯-大学毕业论文.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模拟营销比赛营销方案 宜视力led护眼灯-大学毕业论文

河北师范大学 高等教育自学考试本科毕业论文 题目:中西文化背景下的习语翻译 专业:英语 考生姓名: 考生准考证号: 考生所在单位: 导师姓名: 联系电话: 完成日期:2015年月日 ?Translation between the Chinese and English Cultures ? ? By Prof?. WangMiqing,tutor ? ? Submitted to the B.A. Committee in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in the English Department of Hebei Normal University ? August 23,?2015 ? ? Abstract ? ?Nida?,?a famous translator,?says?,“For truely successful translation?,it is much more important to familiarize two cultures than to master two?Languages”,?because words are assigned meanings in its particular cultures.(background information) This is to say ,translation is closely related with not only?Languages but also cultures .Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exculsive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the past years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it .(indentify problems).This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms?,?then studies English-Chinese/Chinese-English idiom translation methods(research subject) from the angle of culture(method)?and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(results)?;culture is a whole way of life ,when new culture emerges ,new idioms also appear therefore idiom translation should develop with the time. ? ? ? ? ?Key?Words?:?idiom? ? ??culture? ? ??translation? ?摘要 ? ? 著名翻译学家达奈指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关业余文化有关。习语语翻译中对文化的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语的研究还不完善。近些年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语的翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,细语翻译要与时俱进。 ? ? ? ? ? ? ? 关键词:习语 文化 翻译 Contents ? Intr

文档评论(0)

minyaoguniang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档