lecture广告翻译分析.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.06万字
  • 约 45页
  • 2016-06-10 发布于湖北
  • 举报
Lecture 6 Translation of Advertisement 一、广告与广告翻译 “广告”一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。 广告的目标可归纳为(ACCA),A(awareness)、C(comprehension)、C(conviction)、A(action), 即认知、理解、说服、行动。也就是说,一篇好的广告必须新颖独特,以吸引人们的注意力。 同时,人们必须能够理解其所传达的信息,否则它就失去了原有的作用。人们只有明白广告之所云,才会对其中的某些有益的信息感兴趣,并被说服接受广告中所宣传的事物,最终根据自己的需要采取某种行动。 广告翻译不同于其他翻译,它不仅是供人“欣赏”,更重要的则是 要吸引人们注意该广告商品,以激发人们的购买欲望导致购买行为。广告翻译不仅只是一个语义对等问题,而更是一种突出广告功能的再创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文语义,而是强调译出的 广告用语是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重广告用语所产生的实际效果。 二、汉英广告比较及其翻译  1、中英文广告翻译中的文化比较 (一)文化背景的差异 各个国家或地区的文化往往受到语言、宗教、价值观念、生活方式、教育科技水平、物质文明程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响。文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档