网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国菜名翻译分析.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Chinese dishes Candy 中国菜名受中国传统美学思想影响,比如比喻、夸张,如果不是亲眼见到,亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们把中餐菜名翻译成英文的,因采用写实性命名法,尽量将原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 ?Strategies and Techniques for Translation 以主料开头的翻译方法。 以烹制方法开头的翻译方法。 以形状口感开头的翻译方法。 以人名地名开头的翻译方法。 菜单中的可数名词单复数使用原则。 介词IN和WITH在汤汁、配料中的用法。 vocabulary recipe 配方 simmer 炖 ingredients 配料 saute 煎炒 raw(adj) 生的 spread 涂开 bake 烘烤 chop 剁 fry 油煎 stuff 充填 boil 煮沸 slice 切片 主料 + with + 配料 Eg:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms With Duck Feet 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) Eg:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 以主料开头的翻译方法 形状、口感 + 主料(形状/名称) Eg:脆皮鸡 Crispy Chicken 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 以口感或形状开头的翻译方法 Eg:小炒黑山羊 Sauteed sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名或地名开头的翻译方法 人名(地名) + 主料 Eg:麻婆豆腐 Mapo Tofu 东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style Eg:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style 使用汉语拼音的原则 具有中国特色且被外国人接受的传统美食,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 Eg:饺子 Jiaozi 使用的是地方语言拼音或音译拼音的菜名,仍保留其拼写方式。 Eg:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao chiken 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 Eg:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion 主料是浸在汤汁或配料中时,使用IN连接。 Eg:豆豉牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用WITH连接。 Eg:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood 介词IN和With在汤汁和配料中的用法 法国杂汤菜 京都上肉排 椒盐鲜鱿 黑椒牛仔骨 蒜蓉蒸虾 干烧四季豆 Vagetable Soup, French Style Peking Spareribs Pepper Salt Fresh Squid Black Pepper Short Rib Steam Prawn with Garlic Sauce Braised Green Bean

文档评论(0)

糖糖 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档