week5-2主动与被动要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语被动语态汉译时可采取两种方法:一是根据句子的语义逻辑,用主动形式表示被动含义;二是用“被”、“受”、“挨”、“遭”、“给”、“叫”、“让”、“为…所…”等字明显表示被动含义。 例如: The closing ceremony was abbreviated by strong wind. 因为刮大风,闭幕式举行的很简单。 .The big church has been practically leveled to the ground by the hurricane. 飓风几乎把这座高大的教堂夷为平地。 He had been fired for refusing to obey the order from the board of directors. 他因拒绝服从董事会的命令而被解雇了。 My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country. 每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 Thanks to the rapid economic development in the past 20 plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. 经过20多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础. * 2)“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即“被……所”,如: a. 茅屋为秋风所破。 The thatched house was destroyed by the autumn storm. b. 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. 3)“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的主动句互相转换,如: a. 这些产品是我国制造的。(我国制造这些产品) These products are made in our country. b. 风速是用秒米表示的。(用秒米表示风速) The speed of wind is expressed in meters by second. * 4)“……的是”一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: a. 推荐我的是一位教授。(我是由一位教授推荐的) I was recommended by a professor. b. 接见他的是一位秘书。(他是由一位秘书接见的) He was received by a secretary. 5)“……加以\予以”式,组成倒置的动宾结构,如: a. 这个问题将在下一章加以讨论。 This question will be discussed in the next chapter. b. 这必须在适当的时候予以处理。 It must be dealt with at the appropriate time. * 除了上述的形式以外,汉语还可以通过各种变通手段,用与英语不同的句型和词性来表达英语的被动意义,如: a. They are paid for this. 他们拿钱就是干这个的。 b. The culture of antiquity was rediscovered. 古代文化重见天日。 英语表示被动性的手段主要是动词的被动语态。除此之外,英语也不乏 词汇手段,特别是名词;如:his promotion(他的被提升)、his nomination(他的被提名).介词短语;如:under the influence(受……的影响)、on penalty(受罚)、in the pay of(被……收买)。形容词(大都是过去分词性的)如:be welcome、be subject to(受……制约的)、be deprived of(被剥夺……的)。句法手段和词汇手段相辅相成。在语际转换中,我们必须兼顾善择,不一定非把句子中的被动意义用被动式动词表示不可。 英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。汉语常用主动式。英汉互译时,句式的转换便成了一种常用的技巧。 周口师范学院外语系 * * * * 主动与被动 * * 英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主动的形式表达被动的意义): 被动语态在英语里是一种常见的现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因: 一、英汉语言中被动句使用对比 (1)施事

文档评论(0)

麻将 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档