英语专项练习:翻译.docVIP

  • 34
  • 0
  • 约8.68千字
  • 约 5页
  • 2016-06-17 发布于湖北
  • 举报
英语专项练习:翻译.doc

英语专项练习:翻译 一、句子翻译 汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时一个句子里存在不少并列成分,没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系比较明显。两种语言在语法结构上的差异加大了长句的翻译的难度。通常处理长句从可从分句、合句人手。 (一)分句 即把原文的一句话拆开,译成两句或更多句。因为汉语是流水句,结构比较松散;而英语则主谓分明,句与句之间逻辑关系紧密,要译好长句,可对原文进行语法分析,先确定句子的主语、谓语和宾语,然后找出其他的修饰成分,如定语(从句)、状语(从句)等,再根据英语的习惯调整句子结构。 1. 我很爱看中央电视台的“实话实说”节目,名字就好,“实话实说”,多不容易。 I love watching the CCTV programme “to Speak the the truth”.Among other things,it has a very good name.What a difficult thing it is to speak thetruth.(拆开并列句) 2.朋友们聚在一起无所事事时会闲谈,陌生人相见为打破沉寂时会闲谈。 Small talk is what friends make when standing a

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档