- 11
- 0
- 约6.25千字
- 约 30页
- 2016-06-20 发布于湖北
- 举报
再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。 The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。 * CET-4 Translation Contents 一、英汉语言对比 二、汉英翻译技巧 三 、复习方法 四、样卷分析 二、汉英翻译技巧 二、汉英翻译技巧 三 、复习方法 四、样卷分析 四、样卷分析 四、样卷分析 二、汉英翻译技巧 三 、复习方法 四、样卷分析 三 、复习方法 一、英汉语言对比 1.形合与意合 2.主语与话题 3.主动与被动 1.形合与意合 英语是形合:形式结合 汉语是意合:意思结合,(通过语义衔接) Exception :I love you 我
您可能关注的文档
最近下载
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式) 高清晰版-OK.pdf VIP
- 二战中缅印战区盟国军事外交研究--以战时援华交通线为中心.pdf
- 自然语言处理基础及应用课件 (10).pptx VIP
- 自然语言处理基础及应用课件 (11).pptx VIP
- 果园水果采摘升降平台的设计【含CAD图纸】.doc VIP
- 《管理系统中计算机应用(实践)》试卷及答案.docx VIP
- 2026年晋中职业技术学院单招职业技能测试题库带答案详解.docx VIP
- 2026年晋中职业技术学院单招职业适应性测试题库及参考答案详解1套.docx VIP
- 曼娜回忆录完整版.pptx VIP
- 2025年晋中职业技术学院单招职业技能测试题库及完整答案1套.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)