- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英中的习语翻译
001 一根筋儿 one track-minded
Eg1:别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道吗?
Stop reasoning with him, Don`t you know he is one track-minded
Eg2:和一根筋儿的人在一起工作真憋气。
You feel choked to work with those who are one track-minded
* to jump down one`s throat 粗暴的和某人顶嘴,把某人气得说不出话来
002 败家子 a black sheep
Eg:乔是个败家子。几年内他竟挥霍掉十几万美元。
Joe is the black sheep of his family.He splashed(挥霍) nearly a hundred thousand U.S dollars in a few year.
003 他那好人 people of his sort
Eg1:他怎么知道我会变卦?我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。
How could he think I would go back on my words(说话不算数,食言)? I am not his sort, who is fickle(轻浮的) and always blowing hot and cold(喜怒无常).
Eg2:我可不是他那号人,老爱占别人的便宜。
I’m not you sort, who always wants to get the best of others.
* (be) down and out 没钱了,把钱花个精光;一塌糊涂
* You can turn to me when the chips are down(没钱了).(语气略轻于down and out)
To get out from under摆脱困境,硬撑下来
004 出众的人;冒尖儿 a lulu
Eg1:要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
Eg2:在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的
005 骗子 a phony
Eg:小张真是个骗子。当着我的面他赞不绝口,可是在背后却总说我的坏话。
Xiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and dance in my face, but bad-mouths me behind my back.
* swindler一词尤指“政治骗子”(political swindler),而impostor则侧重之产品或名誉反方面的“冒名顶替着”。Trickster一词常指“搞恶作剧的人”。但对于”两面三刀”、”阴阳奉承”之类的”骗子”,英语里习惯用phony一词来表达
006 难对付的人 a tartar/a hard nut to crack
Eg:想让他听从你的指挥?没门儿!他可是个很难对付的人啊。
What him to follow your order? No way! He`s a tartar-a hard nut to crack.
* She’s indeed swell. 她确实很好
* That’s why we hit it off.中的意思hit it off是“很要好”或“很合得来”
* To jump down one’s throat 说话刺耳
007 大人物 a bigwig/a buzwig
Eg: 李先生可是这个地区的大人物之一,几乎没人敢得罪他。
Mr. Li is one of the bigwigs in this district. Nobody dares to take his offense.
008 多面手,万事通 Jack-of-all-trades
Eg: 小李是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字什么的,她样样都在行。
Xiao Li is a Jack-of-all-trades. She is marvelous at a range of things, such as cooking, embroidery, knitting, tying and whatnots.
009 令人扫兴的人 a wet blanket
Eg: .她真是个令人扫兴的人。正当我们兴致勃勃的时候,她却跟李玲吵起架来了。
She’s a real wet blanket. She started quarreling with Li Ling when
文档评论(0)