- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
治国理政英语表述100例
治国理政表述100例
中国梦
Chinese dream/Chinas dream(not the China dream,是外国人的中国梦)
实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
The Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation, has been its long cherished dream since modern times.
在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。
In this new historical era, the Chinese dream we are pursuing is about a strong country, national renewal and people’s happiness.
实现中国梦必须弘扬中国精神, 凝聚中国力量。
To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit and pool the strength of the whole nation.
我们要用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋全民族的精气神。
We should boost the morale of the whole nation with a national spirit imbued with patriotism and the call of the times featuring reform and innovation.
中国精神
Chinas spirit; the spirit of China(China’s character)
把权力关进制度的笼子
keep power in the cage of systemic checks/oversight
Power should be placed under close oversight/checks.
要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic(not preservative)and be kept in a straitjacket.
Power should be insulated from corruption.
Power should be bridled.
提高反腐败法律制度执行力,让法律制度刚性运行。
We must fully enforce anti-corruption laws and ensure that they are abided by.
喊破嗓子不如甩开膀子。
Getting things done is more important than shouting/yelling. /Dont just shout/yell.
Roll up sleeves and get things done!
鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.
不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st century.
治大国如烹小鲜
Governing a big country is as delicate as frying a small fish.
A big country should be governed with the same care of frying a small fish.
空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.
保持战略定力
maintain strategic focus /confidence/composure
keep to our strategic goals
反腐败要老虎、苍蝇一起打。
In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ra
原创力文档


文档评论(0)