- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation for Chinese dishes;;;;;;;;;;;;
Major ingredient(shape)+(with ) Accessory
Major ingredient(shape)+(with/in) Flavor
以主料开头的菜名:直译法,中间加连词
and或以原料为中心词,加上用介词with/in
与作料构成的短语
;;;
;;;Flavor + Cooking methods + Major ingredient
Shape(Flavor)+Major ingredient+(with)Accessory
Shape(Flavor)+Major ingredient+(with)Accessory
以口感开头的菜名,翻译时,以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。 ;;Translation for dishes which begin with People’s Name or Place Name;以人名或地名命名的菜肴,以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示;麻婆豆腐:Mapo Tofu;Translation for dishes using exaggerated way
;含有寓意夸张等含义的菜名:以实对虚法,也就是舍去菜名里的寓意夸张等说法,而用平直明白的英语译出。;蚂蚁上树
Vermicelli with Spicy Minced Pork;Translation for Chinese traditional dishes
which are well accepted by foreigners;具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品:本着推广汉语及中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式;锅贴 Steamed or Fried Meat Dumpling;佛跳墙 sea food and poultry
;Thank you!
您可能关注的文档
最近下载
- 强迫障碍的相关护理.docx VIP
- 高标准基本农田项目中测绘的重难点及应对策略.pdf VIP
- 经典规范的股权代持协议.docx VIP
- 铜转炉渣湿法回钴.doc VIP
- 2025年教师科学考试试题及答案.doc
- 中国茶文化PPT课件教学.pptx VIP
- ASHRAE-TC9.9-2016数据中心功率设备热管理手册及实践Data Center Power Equipment Thermal Guidelines and Best Practices.pdf
- 手术室护理查房.ppt VIP
- (统编2026新教材)三年级道法上册第4课《科技力量大》课件.pptx
- IT运维综合管理平台建设方案.doc VIP
文档评论(0)