- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学理论在汉译中的运用
翻译美学理论在日本小说汉译中的运用 ——以《G》的翻译为例
摘要】 翻译美学是将美学引入翻译中的一门理论,通过推敲翻译语言与总结翻译技巧,力求在翻译时将原作中的美迁移到译作中。近年来,该理论受到翻译学界广泛关注,与其相关的翻译研究著作也竞相发表,例如刘宓庆的《翻译美学导论》以及毛荣贵的《翻译美学》等等。但是翻译美学的研究大致都是在中英翻译领域,中日翻译鲜有研究。本文从翻译美学的角度,选取至今尚未翻译的日文小说《G》,通过具体翻译,基于翻译美学理论,探求日本小说汉译技巧。本翻译报告采取的研究方法是:结合翻译美学理论,尝试从风格翻译的意境美、短句翻译的简约美、长句翻译的逻辑美、副词翻译的形象美、动词翻译的动静美的角度,探讨日本小说汉译方法。译者从原作中选取具有代表性的例句,通过翻译实践,不断斟酌翻译中的用语以及语序。与此同时,结合意译与直译等方法论,探索日本小说汉译技巧。通过小说翻译及翻译分析,笔者总结出日本小说的汉译方法。为了追求意境美,需要统一原文和译文的风格。简约美的再现,则需要精炼短句。逻辑美的体现,最典型的是长句。在翻译时需要调整语序,理顺逻辑。形象美的表现,则要注意副词的翻译,生动地表现动作状态和心理状态的发展。为追求动静美,应正确把握动、静的细微之处,注重动词的翻译。从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现
【摘要】 长久以来,中西翻译理论就与美学有着极为密切的联系,而美学对中国传统翻译理论的意义更是非同寻常。对国人来说,语言功能与审美判断是不可分割的。一代又一代的学者、翻译家对中国传统翻译美学的发展做出了不可磨灭的贡献,并促进了美学与翻译研究的结合。其中,刘宓庆教授在中国传统美学思想的基础上,提出了自己的翻译美学理论,丰富了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译是一种语言再现的艺术,需要用另一种语言(译语)再现原作的美,这样文学翻译便表现为审美体验和审美再现的过程。审美再现过程遵循了理解—转化—加工—再现四个步骤。文学翻译中的审美再现建立在对审美客体(原文)的理解之上,是对原文进行转化加工为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个步骤,是译者水平与功力的最好证明。散文是一种与诗歌、小说和戏剧同等重要的文学体裁,其翻译也是当代文学翻译领域不可或缺的一个组成部分。许多优秀的英语散文已被翻译成汉语,并为中国读者接受并喜爱。著名学者夏济安,在英语散文翻译领域造诣颇深,他翻译的《名家散文选读》,语言细腻传神,文笔优美,表达地道,是译界的一部经典之作。虽然有不少文章时时援引其妙语佳句或对其进行评议讨论,然而这些研究多从语言层面和翻译技巧来进行评析,然而从美学角度对其译本较为全面的研究仍寥寥无几。本文旨在运用翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面对夏济安译《名家散文选读》中的具体语料进行研究,探讨其译本怎样体现其中的美学意蕴,以及审美主体和审美客体这两个动态因素如何在翻译过程中达到和谐统一,以再现原作的美学风貌。其中,形式系统的审美再现研究包括音美、词美、和句美三个方面;非形式系统则从意象美、文化美和意境美三个层面进行分析。通过对夏译本中的典型例证进行较为全面的探讨,分析了夏译散文如何再现英语散文的美学价值,为英语散文的翻译实践和研究提供了一定的参考和借鉴。本文为夏济安译《名家散文选读》的研究提供了一个新的视角,即翻译美学视角,是一项有意义的尝试。同时也证明了刘宓庆教授的翻译美学理论应用于英汉散文翻译的可操作性,以及在散文翻译研究中的意义。希望本文能够对英汉散文翻译的理论与实践有一定的借鉴作用。本文共分五章。第一章为总论,介绍本论文研究背景、研究对象及问题、应用理论和研究方法,以及本研究的意义和篇章结构;第二章回顾了中西翻译理论的美学渊源以及现代翻译美学的主要理论;第三章是本论文理论框架,介绍了翻译美学概念,并对刘宓庆的翻译美学理论做了重点说明;第四章是本文主体,在刘宓庆提出的翻译美学理论基础上,从两个系统六个方面,即形式系统中的音美、词美和句美以及非形式系统中的意象美、文化美和意境美分析了《名家散文选读》中译本的审美再现。第五章结论部分对夏济安译文中的的审美再现手段进行了总结并同时指出本研究的不足之处。?更多还原
【关键词】 翻译美学; 审美再现; 《名家散文选读》; 审美主体; 审美客体;
翻译美学视阈下陌生化在《围城》英译本中的再现与流失
【摘要】 《围城》这部钱钟书先的名著一经出版,深受读者的喜爱,而且还翻译成了多种语言,引起了国外读者的广泛关注。其语言的运用体现了作者驾驭语言的高超技巧,幽默,讽刺,妙语奇字,生动的修辞以及其他各种语言艺术手法高度地融合在一起,其中所运用的大量的陌生化手法,使得表达妙趣横生,引人入胜,形成了这部作品独特的写作风格。其中的陌生化手法承载着大量的审美信息,极大地增加了作品的审
您可能关注的文档
最近下载
- 功率单元串联式多电平电压.pdf VIP
- 供应室口腔器械护理查房.pptx VIP
- (北师大版)数学五年级上册计算题“天天练”习题卡,含100份题组.pdf VIP
- 通桥(2021)4301-Ⅱ 时速350公里高速铁路 圆端形实体桥墩(双线,直、曲线,0.05g<Ag≤0.1g).pdf VIP
- 苏教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).pdf VIP
- (2025秋新版)部编版八年级语文上册全册PPT课件.pptx
- 2024年新人教版一年级上册数学全册教案(新版教材).docx
- 2025年海南国际商业航天发射有限公司招聘笔试参考题库含答案解析.pdf
- 建筑图纸符号CAD大全(1).doc VIP
- [质量管理标准]GBT 19004.2-1994 质量管理和质量体系要素第2部分 服务指南.pdf
文档评论(0)