商务合同特征.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同 合同的定义 一、什么是合同? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. 合同就是有法律约束力的协议。 合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate) 具体体现在下列方面: 1、大量使用Shall+Verb的结构 Shall+Verb不但可指人,还可以用于指物。英文商务合同中较多使用shall来强调买卖双方所必须承担的责任和义务,体现了合同是一种约束力很强的法律文书, 它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。 The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity. 本合同期满时,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。 2、用语正式(formal) 商务合同习惯上采用书面形式,通常使用正式的书面语言,以显示合同正规与庄重特色。 如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to” 一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“ 用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“ 的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“ 不用”hold 或call”, 而用”convene”; “主持’ 不用”chair” 或” be in charge of “ 而用” preside”; “其他事项” 用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “理解合同“ 用”construe a contract” 或” comprehend a contract” , 而不用”understand a contract”; “认为”用“deem”, 用”consider” 少,不用”think” 或”believe”. 例,因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。 译:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be through amicable negotiation between both parties. 此例句中协商一词用negotiation 比consultation更为正式,因为negotiation在起草合同前译为”谈判“, 而履行合同中所产生的争议也是谈判。友好一词用amicable比friendly更为正式。 例,如乙方在技术资料的交付方面违约,不因要求甲方立即支付任何专利权使用费。 译:Party A shall not be required to forthwith any royalties in default on the part of Party B to the delivery of Technical Documentation. 此句中要求一词用require比ask正式,forthwith 是公文体, 较at once 和immediately正式严谨,符合挈约文体。 If any contract party is prevented from performing

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档