- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国時事用語集(中日対訳)
中国時事用語集(中日対訳)第3期がアップされました。今回の用語集のいくつかの言葉の訳し方についてご説明します。
まず、「誰でもトイレ」についてですが、意味としては、高齢者や障害者、乳幼児連れ、妊婦など、さまざまな人が利用しやすいように設計されたトイレのことです。ただし、この用語は東京都が使用しているもので、ほかには「みんなのトイレ」や「多目的トイレ」などと呼ばれる場合もあります。また、報道にもあったように、北京市でも現在、「誰でもトイレ」の建設を進めています。
次に、中国中央テレビ(CCTV)が放送した中国料理のドキュメンタリー「舌で味わう中国」という人気番組についてです。当方では、これまで中国語タイトル「舌尖上的中国」をそのまま記載していました。同番組の訳し方について、「舌の上の中国」や「舌の上で味わう中国」のように訳される場合も見られますが、最も簡潔でかつ番組の趣旨に基づいた「舌で味わう中国」という言い方に統一しました。
続いて、「漏洞」という言葉についてですが、「漏れ口、不備、抜け穴」を意味するこの言葉は、インターネットの普及に伴い、「系统漏洞」や「安全漏洞」の略語として、最近「セキュリティホール」という意味で頻繁に使われるようになってきました。そのため、「系统」や「安全」という言葉がなくても、文脈によっては「セキュリティホール」という意味になります。
最後に、中国語の「充电桩」についてですが、厳密に言いますと、この言葉の意味は日本語の「充電ポール」に相当しますが、現段階では、多くの場合において日本語の「充電スタンド」や「充電ステーション」と同じ意味で使われています。とりわけ「公共充电桩」という単語になると、完全に「充電スタンド」と同じ意味になります。一方、中国語にも「充電スタンド」に相当する「充电站」という別の言い方が存在します。このほか、これと近い意味として使用される「充电点」(充電スポット)もあります。このように、電気自動車(EV)の充電設備に関してはさまざまな言い方が存在します。これらの言葉は中国語でも日本語でもまだ定着していない場合があり、今後の使われ方に注目していきたいと思います。(許永新)
「片花」と「メイキング映像」
メイキングは「製造」や「制作」、「制作過程」を意味する言葉で、メイキング映像とは映画などの作品が作られた過程やその舞台裏を映像によって記録するものです。日本では、インタビューなどと合わせてDVDやBDの特典映像として収録されることが多いです。中国語の「片花」という言葉は、「片场花絮」の略語です。「拍摄花絮」と言ったり、「花絮」だけで使われる場合もあります。メイキング映像と異なるのは、「片花」は予告編の意味として使われることもあります。また、現在の中国では、DVDやBDのようなパッケージで映像作品を販売する形がほとんどないため、「片花」は日本のように特典映像として収録されることは当然ありません。
「搭档」と「タッグを組む」
中国語の「搭档」は、動詞としても名詞としても使えます。例えば、「山下智久搭档武井咲共演纯爱推理剧」においては、動詞として使われています。一方、「他们是一对黄金搭档」においては、名詞として使われています。それに対して、日本語の「タッグ」は「タッグを組む」のように使われることが多く、共に協力して事に当たることを意味します。「タッグ」単体で使われても「タッグを組む」が省略された形として理解されます。つまり、「タッグを組む」は「搭档」の動詞の用法に当たります。「搭档」の名詞の用法に当たる日本語は、「相棒」や「パートナー」のような言葉があります。また、中国語では、「搭档」に類似する言葉として「拍档」という言葉も使われています。「拍档」は英語の「partner」と「搭档」が組み合わさった言葉だと思われます。
「流变」と「移り変わり」
中国語の「流变」とはもともと科学用語で、「外力を受けて起こる物質の変形?流動」を意味していました。最近では「艺术流变」や「四季流变」のように科学分野以外でも「時間とともに変わっていく」という意味でも使われるようになりました。
「使领馆」と「(在外)公館」
中国語の「使领馆」は名前の通り、「大使馆」と「领事馆」の略称です。日本語でも、「大使館?領事館」のように表記することが可能ですが、正式名称としては「在外公館」や「駐日外国公館」(日本にある外国公館の場合)と表記するのが一般的なようです。一方、中国の場合は、「中国驻外使领馆」や「外国驻华使领馆」(中国にある外国公館の場合)と表記します。ただし、「使领馆」でも「公館」でも、「大使館?領事館」のほかに、「政府代表部」(中国では「政府代表团」と言います)なども含まれます。
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省紧密型县域医共体(已挂牌)名单明细表1126.doc VIP
- [产品_解决方案概述]华为FusionAccess桌面云解决方案6.2概述.pdf VIP
- 《华科概率论与数理统计课件——概率论》.ppt VIP
- 图集规范-浙江图集-2010浙G22管桩.pdf VIP
- 中建八局高大模板施工标准化图册(盘扣架脚手架)2024年 .pdf VIP
- 一种竹质柱状活性炭及其制备方法和应用.pdf VIP
- Mogas金属硬密封球阀的构造特点.docx VIP
- T-CECS 10107-2020超高性能混凝土(UHPC)技术要求(OCR).pdf
- 2025年高考真题解析课件:2025年全国新高考二卷英语读后续写(课件).pptx VIP
- 《江南逢李龟年》课件.pptx VIP
文档评论(0)