网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

面向多元文化的国际汉语词汇文化内涵教学.docVIP

面向多元文化的国际汉语词汇文化内涵教学.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
面向多元文化的国际汉语词汇文化内涵教学

面向多元文化的国际汉语词汇文化内涵教学 曲文吉 吉林华桥外国语学院国际交流学院对外汉语教研室 摘要:本文阐明针对多元文化背景的学习在进行国际汉语教学时,揭示词语所蕴含的文化因素的重要性。分析了词语的文化内涵在跨文化语言交际中的作用,并详尽划分了词语文化内涵的种种类型。提出了相应的教学策略,认为树立多元平等的文化观至关重要,在此基础上方可探讨词语文化内涵的教学技巧问题。 关键词:多元文化;词汇文化内涵;揭示;教学策略 词汇是语言的建筑材料,它与社会生活的关系最为密切。词汇是民族文化的凝聚体,全面储存着民族文化的整体信息。无论哪种语言的词汇系统,都印有其社会发展状况、风俗习惯、情感意向、心理素质、宗教信仰、思维方式和审美情趣等因素。因此,学习某种语言的词汇,就意味着必须了解并熟悉这些文化因素。否则,只是了解符号系统,没有真正掌握符号系统的使用条件,词语的义项背景、语用功能就会漏掉,无法实现跨文化交际。为此,我们必须重视起词汇蕴涵的文化信息输出与展示,以此帮助汉语作为第二语言学习者读取词汇中汉民族文化信息,提高学习者跨文化交际能力,达到交际的得体与妥当,实现汉语作为第二语言教学的终极目标。 一、词汇文化内涵及揭示意义 词汇是命名的事物或者概念与名称本身的关系,而这种关系的形成无不渗透着人对现实的感受及经验。这种经验或感受体现着不同民族对现实世界认识的不同。据此,我们说与事物命名或概念相对应的部分构成了词的理性意义,而与名称本身相关联的那部分则构成了词的非理性意义。因此,理性意义是词的基本要素,同时非理性意义也是不可缺少的要素。理性意义与事物有着对应性,单一简明,非理性意义却包含复杂的内容,体现社会所赋予的引申义、比喻义、联想义、象征义、感情色彩与语体色彩以及一些特有的含义,这些意义一般总是附着在特定的理性意义之上的,是词汇中最活跃的部分,随着社会的变化而变化,随着族群的不同而不同,印有时代与民族的痕迹,凝聚着民族文化的特色。 一般来说,虚词是表语法意义的,负载民族文化内涵的任务就由实词来承担了,因而本文所言词汇文化内涵,是指实词中非理性意义内容所蕴涵的民族文化信息。例如:“蜡烛”概念义指“用蜡或其他油脂制成的供照明用的东西,多为圆柱形”;它的比喻义是“燃烧自己,照亮别人”的品质,常喻教师;它的象征义是指“顽强不息的战斗”精神,“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。其中的比喻义、象征义就是国际汉语词汇教学中应揭示的文化内涵。 在国际汉语教学中,词汇教学始终贯穿各个阶段,中、高级阶段以词汇为主,此时不仅要注意词语的用法,更应揭示词语文化内涵对语用的制约。所以,此阶段跨文化交际能力的培养是重中之重,所以更要遵循词汇教学规则,在词语理性意义及用法教学基础上,抓住非理性中的文化信息充分发掘,训练学习者的交际文化技能。 词语文化内涵,具体地说依存在词的引申义、比喻义、联想义、象征义、感情色彩与语体色彩中,无论哪种意义都是长期文化积淀的结果,是约定俗成的规范和心理模式,是指导交际行为的文化规约。这些规约隐含于语言交际行为和非语言交际行为之中,本民族的人往往习焉不察,视为当然,而异文化者却极为敏感,需要国际汉语教师通过有目的的揭示和经过外语学习者本人长期深入体验,才能掌握并得体地运用于跨文化交际当中。在不同的语言中表面上对等的词汇实际上在文化内涵上也并不相等。例如:颜色词“红”,学生极易掌握对应红色这个概念义,但各民族对由红色引起的感性方面的联想义是不同的,学习者如果一无所知,在跨文化交际时就会产生交际冲突。在中国人的心理模式中,它是大吉大利、喜庆的象征,过新年时尤其是本命年的人要穿上红袜子、系上红腰带,图吉利、走红运。由“红”组成的词都是正向文化,“分红”、“红旗”、“红色娘子军”。但在菲律宾人的眼中,红色趋于负向文化,红袜子令人鄙视,它是妓女穿着之物,是晦气、不祥的象征。西方民族对红色也不像汉民族那样情有独钟,态度是温和的,常与火和血联想在一起,含有暴力、危险的意味。因此“红”的联想义、感情色彩义在教学中如不及时揭示出来,遇到跨文化交际时,就会出现文化障碍。 文化内涵静态地依附并隐藏于词的理性意义上,在交际中才活跃起来,显示出对词的规约性,应属交际文化因素,所以,绝不能小觑它的语用功能。如果忽略它的存在,第二语言学习者就无法跨越母语文化障碍,由于母语文化负迁移作用,常常会出现词语使用偏误。例如:中国人在惊叹、悲愤时,常发出“我的天啊!”“天啊!”这一词语,美、日、韩学习者同时发问“天怎么了?”,显然把附有特定文化内涵的“天”和所言大自然的“天”完全等同了。“我的天啊!”、“天啊!”所言的“天”潜藏着中国农业文化心理定式。农业文化背景下,早期人们抗拒自然灾害能力有限,靠天吃饭,把“天”人格化、神化了,“天”是无所不能地掌控他人

文档评论(0)

zhanghc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档