- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * Arouse唤醒 the Torrey Canyon tanker disaster which took place in Britain in 1967 when the Torrey Canyon,a huge oil tanker,split in two and caused disaster in coastal areas * * * * * * * * * 翻译技巧 * 上面谈过词义引伸,那是指一个词在词义上的适当引伸。那种引伸只限于一个词的概念的引伸,而且在词汇量上没有什么大的增加.这里所说的意义补充,是指在意义上的补充,就是说需要通过增加词语的办法对原文意思进行补充。 and so on. “等等”、 “诸如此类”,译成:随后仍这样反复 下去。 * 句中put into的含义显然是“放进”或“装入”,但与下句“没有煤气管道的地方使用这些气体”没有必然的逻辑联系(因为“装入”也可能就地贮存备用)。因此以译为“装运”为好, * 原句直接从”produced”这一行为来表达,即“生产”,而汉语则习惯从”produced”这一行为的结果来表达,即“得出”, * 原句直接从”produced”这一行为来表达,即“生产”,而汉语则习惯从”produced”这一行为的结果来表达,即“得出”, * 原句直接从”produced”这一行为来表达,即“生产”,而汉语则习惯从”produced”这一行为的结果来表达,即“得出”, * * * * * 所说的数量的增加主要是指具体数量的增加、百分比的增加以及倍数的增加而言 1、 increase …% . 2、 be increased from … to …. 3、 raise … by …to… per cent. * 1、reduces … by … per cent. 2、decrease… by …%. 3、 reduce...by…(分数). * 1、…in A is three times that in B. 2、… is 1.414 times …. 3、 go up by 20-30 per cent 或译成: “……比地球大332,000倍”。注意:倍数特别大时,可不必拘泥于一倍之差) * 1、be reduced by a factor of ten.减少到十分之一或减少了十分之九 2、 reduce … by a factor of ten缩短到十分之一 * 数字或倍数十 比较级: 1、 be 332,000 times greater than …. 2、 20 times better than …. 3、be twice less than… * 倍数或数字+as + 形(或副) + as + ... 1、 be 3 times as great as… 2、 three times as fast as … 3、 one-third as fast as…. * 科技英语中常常需要对阐述、分析、讨论下结论。 * 科技英语中常常需要对阐述、分析、讨论下结论。 carrying a current 容许负载电流 * 科技英语中常常需要对阐述、分析、讨论下结论。 * possible在科技英语中经常出现在主语从句中 * [kEn5tent] Combined with digital television sets, /videodiscs can not only present films but also offer surround sound /which provides theatre quality-amazing reality /by which the viewers may have an illusion /that they were at the scene and witnessed everything happening just around them. 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。 1. 顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our w
您可能关注的文档
最近下载
- 北师大版(2024)一年级上册数学全册教案(含教学计划).docx
- 第四章疼痛的药物治疗【85页】.pptx
- 直销新人的十二个误区.ppt VIP
- 《民航求职面试技巧》教案 第10课 民航中文面试技巧(二).docx VIP
- 钢筋加工棚设计计算书.docx VIP
- 2025年绵阳市商业银行校园招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- CQI-8分层过程审核_1.pptx
- 2025四川绵阳市公共交通集团有限责任公司招聘运营管理专员等岗位3人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2015春讲课用PPT:《矛盾论》、《实践论》导读课件.ppt VIP
- 《民航求职面试技巧》教案 第9课 民航中文面试技巧(一).docx VIP
文档评论(0)