- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标题或者观点 【1】键入所需内容 【2】 基本内容 键入所需内容 基本内容 【1】 基本内容 【1】 键入所需内容 穿插页面 * Life is a wonderful journey, its on the back of the train. With the new and old people together to experience it! Perhaps this is a person can not resist the fate, have you, have me, also have him. 明清到49年的翻译家 翻译二班第二小组整理 梁启超 生平简介 Liang Qichao (February 23, 1873 – January 19, 1929) Chinese scholar, journalist, philosopher and reformist 翻译思想 翻译强国思想——“今日中国欲为自强第一策,当以译书为第一义矣”; “翻译文体革命”思想——:“著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也。” 翻译活动的特点——政治为先,应时而变 翻译策略的选择 ?1.采用所谓“豪杰译” ?2.采用白话文,沿用中国传统章回体格式 ?3.语言有明显的汉文化倾向 ?4.译意不译词 ?5.译名混乱 林纾 人物简介:(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。林纾不通外文,经朋友口述,使用古文归化意译,被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。 翻译著作:英狄更斯《大卫·科波菲尔德》、 英哈葛德《天女离魂记》、俄托尔斯泰《恨缕情丝》、笛符《鲁滨逊漂流记》、法国小仲马《巴黎茶花女遗事》、英比彻·斯托夫人《黑奴吁天录》 译作赏析:I will fight for my liberty to the last breath I breathe.You say your father did it;if it was right for them,it is right for me. 林译:盖吾之自由,必与持压力者抵死争之,必胜而 后已。且美国之自由,美国同英伦力争而得。今吾之 自由,必当力与美国争之。 林纾的翻译作品大多也是小说翻译,顺应了当时的翻译风潮。从目的论的角度分析,林纾的翻译目的包括两个:政治和文化。 翻译思想 林纾提出注重翻译的目的与功能,既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成肩负的任务。(林纾的翻译目的是爱国,其译作中就能看出倡导兴办实业来实现“实业救国”的理论) 林纾翻译中的“讹”:一种是不通西文和粗心大意的“讹”。另一种是明知故犯,创新性的“讹”。 林纾过分注重其译作中救国思想的宣扬,对原作进行删减和增加,导致一定程度上对原作的不忠实。 林语堂 个人简介 林语堂,中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪(现福建漳州)人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。 主要作品 1. 小说类 《京华烟云》 Moment in Peking,又名《瞬息京华》。 《风声鹤唳》 A Leaf in the Storm 《朱门》 The Vermillion Gate ,1953年 2. 散文和杂文 《吾国与吾民》My Country and My People,又名《中国人》 《剪拂集》,1928年,上海北新书局 《欧风美语》,1933年 《大荒集》,1934年,上海生活书店 马建忠 人物简介:马建忠(1845.2.9-1900.8.14), 别名乾,学名马斯才,字眉叔。江苏丹徒(今属镇江)人。第二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西学,马建忠还是韩国国旗的设计者。著名的翻译评论家,早期的维新思想家 翻译贡献:马建忠呼吁创设新式翻译书院,勾画了清末译学馆的基本框架,提出“善译”理论,构建了中国近代重要译学理论的发展基础 善译:马建忠认为,要达到“善译”,译者首先必须通晓汉语和外语,因为任何通汉语而不达外语,或达外语而不通汉语者都不可能在翻译中准确传递原文的神韵。其次,在翻译过程中,译者更要努力掌握翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 校本研修教师手册(校级小课题研修手册).doc VIP
- 广东2024年11月广东省四会市行政服务中心公开招考4名政府雇员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx VIP
- 高二英语选择性必修一Unit 2 Reading and Thinking课件(人教版2019).pptx VIP
- (2024新版本)人教版七年级上册语文全册教案.doc
- 高中数学人教A版:导数专题之极值点偏移 课件.pdf VIP
- 富士伺服电机ALPHA5-smart用户手册(全).pdf
- 局放及定位基础.ppt VIP
- 2024燃气物联网NB-IoT智能表的安全芯片检测技术规范.pdf VIP
- 贵州省遵义市2024年中考英语模拟试卷(含答案).docx VIP
- T_CBMCA 015-2020 陶瓷岩板产品规范.docx VIP
文档评论(0)