- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二种译法(见后页)不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文精神实质,这种加法是容许的。第一种译法太机械了,一字对一字,不敢越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。 Literal Translation or Free Translation? When I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more. [意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。 Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution. [意译]我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。 Free Translation or Free Translation The great scientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. [意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事业心。 Watch out for Harlow, he’s full of Mickey mouse ideas. [直译]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。 [意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流、不高明的看法) Literal Translation or Free Translation Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。 直译vs意译 Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。 分析 原句写得精彩诙谐,主要体现在label和license两个词的使用。这两个词,一大一小,一轻一重,前呼后应,幽默风趣,更兼有头韵之美。再读第一种译法,发觉原句文采顿失!首先,祁使语气不见了,且口吻也与原句大相径庭,使人联想到一副板着面孔的形象。这是因为第一种译法只注重了翻译的内容,忽略了翻译的形式,将label和license这两个全句的中心,最具有神韵的词统统丢弃,使得原句中诙谐幽默的口吻荡然无存,实在遗憾!这种译法的遗憾再次证明:翻译须形神兼顾。 当然,第二种译法也有遗憾,比如,原句中的精彩头韵low-label/label/license实在无法译出。 短文翻译 (讨论) As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting half-tones. Nothing brittle or garish. 当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中,看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的
您可能关注的文档
- 中国近当代史说课.ppt
- 知识转移HR专业人员薪酬设计培训说课.ppt
- 自然资源与人类活动说课.ppt
- 中国近年的贸易条件说课.ppt
- 自然资源与人类活动自然灾害对人类的危害说课.ppt
- 重疾保险说课.ppt
- 织机运动实验说课.ppt
- 自然资源与人类说课.ppt
- 自然资源与主要的资源问题说课.ppt
- 重金属污染植物修复技术说课.ppt
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
最近下载
- GB∕T3280-2015不锈钢冷轧钢板和钢带(高清版) (1).doc VIP
- 人教版三年级数学下册《三位数除以一位数(商是三位数)》除数是一位数的除法PPT优质课件.pptx VIP
- 2023版29490-2023企业知识产权合规管理体系管理手册及全套程序文件_20250707_223634.docx
- 《韩国商务模板》课件.pptx VIP
- 客户反馈处理的规定和流程.pdf VIP
- 图上作业法讲解.ppt
- 《屈原列传》课件67张.pptx VIP
- 《屈原列传》课件24张.pptx VIP
- 新教材新高考政治基础知识全套背诵课件(统编版必修+选修共7册).pptx
- DB29-1-2013 天津市居住建筑节能设计标准.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)