中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案介绍.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约3.36万字
  • 约 21页
  • 2016-06-29 发布于湖北
  • 举报

中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案介绍.doc

Unit 1 4. Translation process A. Comprehension of words:句子译文(P4-5) (1)人生历程就是从生到死。 (2)女孩放好了桌子。但lay table”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具. (3)他认为我够朋友/他认为我可交。 (4)她哭得很伤心。不能译 “她把眼睛哭出来”。如to laugh ones head off笑掉大牙”,to burst/split ones side with laughter“笑破肚子”;“tears well up in ones eyes”译为“泪汪汪”. (5)我们找了他,但一无所获。“to no purpose”和“for no purpose不同,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。 (6)但是他的重大发明还在后头呢 (7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无可取。 (8)他那个人小气劲儿简直没法说。可不是吗!/没错。 (9) 哎哟! 人生如草芥. 哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。 .昨夜我听见他鼾声如雷。 [分析]如果直译,很可能是这样:“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。”这样就闹出了大笑话。“To drive his pigs to market”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。 (2) He is being a good boy now

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档