Lecture two 汉英对比.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约5.07千字
  • 约 21页
  • 2017-05-16 发布于湖北
  • 举报
Lecture two 汉英对比

汉英语言对比 1.汉语先说事,英语先表态 汉语表达上依据实际时间的顺序来排列句法单位,明星地体现出“先摆事实再讲道理”的特征。而英语的表达方式多是先表态后叙事。 在汉英翻译时需要注意到这种区别,不能拘束于汉语的词序或语序,要使译文符合英语的叙述习惯。也就是说汉语先叙事后表态,译为英语时则应当先表态后叙事。 听说你们成功开发了一项新产品,我们十分感兴趣。 We are all interested in the new product you have successfully developed. 现在北京申奥成功了,一定会建很多一流场馆,到那时,我们就不必在这既硬又不平的路上跑了,可以在又舒适又科学的人工跑道上跑步,那该有多好啊。 Now that Beijing has won the bid for the 2008 Olympic Games, many first-class stadiums will be built in the city. What a joy when we might run on artificial turf which will be much better than the hard and uneven roads we now run on. 2. 逻辑和叙事顺序 汉语一般按时间的先后顺序排序,先发生的先说,后发生的后说。而英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档