网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

六级翻译专题.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
六级翻译专题

六级讲解专题——翻译 第一章:大学英语六级考试翻译题型改革 1. 翻译考试题型和内容 2. 翻译考试得分标准 3. 改革前后的翻译题型比较及改革的利与弊 4. 宏观应对策略 第二章:了解翻译 1. 何为翻译 2. 翻译的标准 3. 翻译的理解与表达 第三章:汉译英的方法与技巧 1. 翻译的方法—直译、意译及解释性翻译 2. 句子结构的翻译问题—拆句、合句及改变句子结构 3. 长句的处理—如何断句和区分主从 4. 处理汉语无主语的译法 5. 如何使译文确切、清晰、流畅 第四章:实例讲解与演练 翻译考试内容和题型 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 翻译题评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 改革前的翻译题型 改革前的翻译,从2006年12月一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视。 改革后的翻译题型 改革后的翻译除题型有所变化之外,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,因此这部分应该是今后学生复习的方向和得分点。 翻译改革利与弊 整段翻译要求学生对文章的理解能力更强,上下语句之间产生关联。这改变了单句翻译看重语法使用理解及词组含意理解的传统,也是英语综合利用的一个很好的实践。 中国历史、文化等题目被明确进入翻译题型,这也说明可能会出现一些专有名词或是非常用的词汇,对于学生的词汇掌握能力也有一定的提升要求。 之前15分的完形填空,让不少学生觉得难度很大,加之在试卷中的位置安排靠后,通常学生仅有20分钟的时间来答题,甚至没有时间做完题目,最后的得分效果也不佳,从多年的实际效果看来,完形填空确实是整个试卷中失分率较高的题目,此番取消也是利大于弊。对于一些想在完形填空中投机的同学,蒙选项的可能性则将不再存在,这也要求考生必须回到翻译上做足功课。 宏观应对策略 首先,翻译之前要调整好语序,不能用汉语的思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成分置于句末。 其次,即使是遇到不会翻的生词也不要慌张,要学着paraphrase。不要怕你写的词太简单,只要意思表达正确就可以了。没有基本语法错误,及格分是肯定有的。 再次,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的特殊句型表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。(有关特殊句型的翻译请查看附件) 最后,词汇仍是做好翻译的重点。段落汉译英最难的莫过于词语和句型的对等翻译,虽然不及翻译考试难,但对于广大不专门学习翻译的考生来讲,亦可谓难题一个。所以这部分的重点依然是词汇,这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 汉译英的方法与技巧 直译(literal translation):在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。 例:打草惊蛇 直译为:To stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) 直译可以保持原来语言的形象和生动,当绝对不是死译和硬译。如把lying on his back译成“卧在他背上”就是死译,译成“仰卧着”才是直译。 意译(free translation):指表达原文内容,但不拘泥于原文形式的一种翻译方法。每个民族都有独特的词汇、句法结构和表达方法。当原文的内容和形式有矛盾时,只好取内容而舍形式。 例如:粗枝大叶:to be crude and careless 死译:with big branches and large leaves 直译与意译都要掌握度。直译过度,会变成令人不解的死译,而意译过度则变成随意发挥的乱译。 汉译英,由于东西方文化背景不同,一般还是意译效果好。 解释性翻译(explanatory translation): 是要把要解释的内容融合到译文中去,巧妙传达出原文的含义与风格。 句子结构的翻译 具体的翻译方法和技巧可以说无穷尽,只能通过大量的翻译实践去逐渐掌握。学了一些基本的翻译方法和技巧不可能解决汉译英的所有问题,但是至少可以让学生们不至于拿到一篇原文,看到一词一句就

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档