阐释学派翻译理论-.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
阐释学派翻译理论-

阐释学派翻译理论 (Hermeneutic Approach in Translation) ---by 刘双 主要内容 阐释学 背景 代表人物及其观点 阐释学翻译 斯坦纳 《阐释的步骤》 贝尔曼 《翻译及对异的考验》 一、背景 1.阐释学(Hermeneutics)的定义及来源 (1)定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义的理解和解释的理论和哲学,起源于古希腊罗马时期和基督教的中世纪,在19世纪形成独立的学科。 (2)来源: Hermeneutics来源于Hermes(赫尔墨斯),他是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者。 2.阐释学一步一步发展成为一门学科 (1)古希腊时期:用于逻辑学和辩论术,以及一些宗教、文学经典著作的解释。 (2)中世纪:对《圣经》等宗教经典进行注释、说明,向人们澄清上帝的意图。 (3)文艺复兴和宗教改革时期:不再拘泥于宗教经典,而是扩大到对古代文化经典的阐释。 1.施莱尔马赫阐释学翻译观 1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了论文《论翻译的方法》,从阐释学的角度论述了翻译与理解的关系。 他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化 1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以作者为中心(偏向源语)。 2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心(偏向译语)。 施莱尔马赫的四点创新之处 (1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐述的人; (2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译; (3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言; (4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。 2.海德格尔的阐释学翻译观 3.伽达默尔与阐释学 伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。主要著作《真理与方法》 贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从历史中汲取养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距离的概念,使得我们可以看到古人生活其中却浑然不觉的某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可以给历史以新解,也同时开拓了我们自己的视域。 不足:伽达默尔过分夸大了研究者的主体性,从而割裂了存在与意识,否认了客观历史对主观历史的决定作用,最终使本真的历史成为不可知的深渊。 一、阐释学翻译模式与乔治·斯坦纳 一、阐释学翻译模式-----乔治·斯坦纳 《通天塔之后:语言与翻译面面观》 主要观点: 他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过 程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际, 人类的交流都等同于翻译。 在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基 础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过程 看作是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信 赖、侵入、吸收和补偿。 (1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译 无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的根本问题。 (2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体性。 (2)翻译的四个步骤 1.Trust Steiner calls the first stage trust “ an investment of belief” (Steiner, 2001), for the translator must trust the work s/he id doing, otherwise, s/he will not do it at all. 2. Aggression After trust comes aggression. The second move for the translator is inclusive and extractive, for our understanding of the source text is an act “inherently appropriative and therefore violent” (Steiner, 2001). 3. Incorporation The third movement is incorporation, into which the language has

文档评论(0)

糖糖 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档