AntonymicTranslation重点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
AntonymicTranslation重点

In theory 英汉两种语言对客观世界的描述有两种方法,一为肯定(affirmation)的方法进行描述,二为否定(negation)的方法进行描述。 In theory 由是否能够传达原文的意义,译文是否符合译入语的审美情趣、表达习惯或审美价值等来判断采用具体的翻译方法,即正说反译,反说正译(antonymic translation)的翻译方法。 正说与反说之间的转换是一种陈述方式的转换。 Rules Negation in English : no, not, de-, dis-, im-, in-, un-, -less, etc. seldom, without, hardly, etc. 使用了下述词语的汉语表达为反说: 无,非,不,没有,未,否,别,休,莫,勿,绝不,未尝,并非,等等. Warming-up: Huge investment costs, such as those for developing environment-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. The government should not hesitate to intervene in the currency market. Huge investment costs, such as those for developing environment-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. 高额投资成本,如开发环境保护技术等,使得汽车制造商难以靠自身在竞争中立于不败之地。 The government should not hesitate to intervene in the currency market. 政府应该及时干预汇兑市场。 Typical example and analysis Adults only. 只适合成年人 少儿不宜 这是由于表达习惯的需要而进行的正说反译。 Other examples Agreeable sweetness 甜而不腻 Urban clearway 市区通道,不准停车 1. Affirmative in English, but Negative in Chinese e.g. It was beyond his power to sign such a contract. (prep.) 他无权签订这种合同。 They felt great anxiety about his sickness. (n.) 他们对他的病情感到焦虑不安。 I?have?read?your?article.?I expect to meet an older man.?(adj.) 拜读了您的大作,没想到您这样年轻。 2. Negative in English, but Affirmative in Chinese 在一定上下文中,英语中带有no, not, never之类的反说法在汉语译文中采用正译的翻译方法更加有效。 e.g. Some?people?can?eat?what?they?like?and?get?no?fatter. 有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦。 (不长胖→照样瘦) e.g. No refunds or exchanges without complete factory packing and sales slip. 商品退换必须有完整包装并出示发票。 3. Same English Word, Either Affirmative or Negative Equivalent in Chinese e.g. I’m?new?to?the?work. 这工作我是新手。 /这工作我不熟悉。 It’s no less than a fraud. 这简直是一场骗局。/这无异于一场骗局。 4. Double Negative for Emphasis (强调性双重否定) e.g. There is no rule that has no exception. 任何规则都不无例外。 5. Roundabout Affirmative (迂回式肯定 ) This is an indirect way of expressing a strong affirmative, and when tra

文档评论(0)

麻将 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档