- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
                        查看更多
                        
                    
                TranslatorsandTheirThranslationTheoriesintheRenaissance资料
                     Translators and Their Thranslation Theories in the Renaissance Dante Alightieri(1266—1321)     但丁在他的《论俗语》De vulgarl eloquentia和《飨宴》Convivio两部著作中阐述了他的翻译观:“……要让大家都懂的,任何富于音乐,和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏其全部优美的和谐感。正因为如此,荷马的史诗遂未被译成拉丁语,同理,《圣经 诗篇》的韵文之所以没有优美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从希伯来语译成了希腊语,再从希腊语译成了拉丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全消失了” Leonardo Bruni (1369—1444) 法国—雅克·阿米欧、 艾蒂安·多雷          文艺复兴使意大利成为欧洲众多学者向往的知识之城,他们纷纷来此学习,并将学到的知识传播到欧洲各个地方,促进了学术和文化的交流。文艺复兴的氛围很快就影响到了法国,这个时期的法国在翻译领域取得了令人瞩目的成就。 法国文艺复兴时期的翻译有以下几个特点:  首先: 随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语和阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多。 其次:翻译的题材多样,既有柏拉图、亚里士多德的哲学、政治著作,也有阿拉伯语的医学、天文和算术作品。 最后:古法语和当时刚刚出现不久的其他民族方言如意大利语、英语之间也有部分的翻译交流,如将彼特拉克、但丁、薄伽丘的意大利语作品翻译成古法语等。       代表人物:    艾蒂安·多雷        雅克·阿米欧      雅克·阿米欧(Jacques Amyot, 1513-1593)是一位法国著名翻译家。阿米欧19随时在巴黎大学获得硕士学位,毕业后在政府高官家里任家庭教师。1547年,他翻译了希腊作家赫里奥多罗斯的作品《伊索比亚人》的一部分。这部译作为他赢得了教会的工作,使他有机会和财力远赴意大利研究普鲁塔克的作品。1559年,阿米欧又翻译了朗戈斯的田园小说和历史学家普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》。这部译作成为阿米欧的成名作,他也因此被称为“法国的普鲁塔克”。  Criterion of Jacques Amyot’s Translation   (1)Translator should understand the source language text and pay enough attention on the process of translation.(译者必须吃透原文,在内容的移译上狠下功夫) (2)The style of translation should be pure and natural and needn’t any superficial embellishments.(译笔必须纯朴自然,不事藻饰) (3)He had ever said: “ The duty of a qualified translator is not only restoring author’s meaning faithfully, but also modifying and reflecting author’s writing style to some extent.(他认为:“一个称职的译者的任务,不仅在于忠实的还原作者的意思,还在于在某种程度上模仿和反映他的风格的情调。”) (4)He emphasized unity of content and form, literal translation and liberal translation.(他强调内容和形式、意译和直译的统一)  Jacques Tammys contribution to western translation   (1) He combined the language of people and the language of scholars, to pay more attention on simple beauty of writing and make target language text natural. (他把人民语言和学者语言熔于一炉,文字上讲究朴素的美,使译文的风格自成一体) (2)During the process of translation, he quoted Greek , Latin. Meantime, he created a lot of political, philosophical, scientific, literary and musical vocabulary, so he had enriched French voca
                您可能关注的文档
- SSH框架概论资料.ppt
- SSMARTMotionControl资料.ppt
- SSR分析的原理及操作技术资料.ppt
- Stateflow系统建模资料.pptx
- STA公司薪酬体系现状分析及对策研究资料.doc
- StationAir系列精密空调方案书资料.doc
- STCFKS单片机增强型内核资料.ppt
- SST机组介绍吴琰资料.ppt
- STC单片机CPU指令系统资料.pptx
- STC单片机应用系统设计实例资料.ppt
- 高中生运用扫描探针显微镜检测四川与西藏蜂蜜表面纳米结构差异课题报告教学研究课题报告.docx
- 高中生对AI战争模拟伦理困境的实践能力培养课题报告教学研究课题报告.docx
- 高中生对AI在交通管理领域应用的认知与思考课题报告教学研究课题报告.docx
- 城市垃圾分类处理长效机制优化与绩效评价研究教学研究课题报告.docx
- 高中历史教学中AI预测历史战争爆发概率课题报告教学研究课题报告.docx
- 高中生通过化学分析法鉴别不同产地咖啡豆中有机酸组成的差异课题报告教学研究课题报告.docx
- 2025年预制菜企业冷链物流外包服务商服务合同条款报告.docx
- 教育数据权利法律属性研究:以教育信息化安全管理为视角教学研究课题报告.docx
- 高中课程思政中人工智能技术与社会伦理问题的融合教学研究课题报告教学研究课题报告.docx
- 2025年跨境支付数字货币结算场景优化报告.docx
最近下载
- 初中历史《殖民地人民的反抗斗争》说课稿.docx VIP
- 中国国家标准 GB/T 3836.2-2021爆炸性环境 第2部分:由隔爆外壳“d”保护的设备.pdf
- 尼得科 NE200NE300 高功能矢量变频器系列用户手册.pdf VIP
- 图解纪念抗战胜利80周年大会讲话精神全文.ppt VIP
- 黄冈360°定制密卷三年级上册数学人教版.pdf VIP
- 质量控制QC:提高现浇箱梁混凝土外观质量合格率.pptx
- 医疗技术临床应用管理目录.docx VIP
- 智慧高速公路 服务区智能系统技术要求.docx VIP
- 外科护理学-颈部疾病病人的护理.pptx VIP
- 2023中国大唐新能源风电工程标杆造价指标.docx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                         
                                    

文档评论(0)