汉译英句子翻译软件.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英句子翻译软件

汉译英句子翻译软件 篇一:汉译英句子翻译 热烈欢迎世界各地客商来海口,建立和发展商贸关系。此后,武汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市、德国的杜伊斯堡市、英国的曼彻斯特市、罗马尼亚的加拉茨式和乌克兰的基辅市等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的 顺译:War brings forth misery. 反逆:Misery follows war. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurs to her that he is a dishonest man. 悲惨的皱纹,却从他的眉头和嘴角出现了。 Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth. 自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 The strict management and report system have been carefully enforced, which ensures Changfei Corporation to run efficiently. 我们海口还在吸收外资进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。 We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development. 我们的事业从胜利走向胜利。 眼下吃紧,你还是先找地方躲躲吧 篇二:人教版汉译英翻译句子(全) 必修一 Unit 1 1. 你把所有的数加起来就会知道 You will know the result when you add up all the numbers. 2. 我们努力想让他平静下来,但他还是激动地大叫。 We tried to calm him down but he kept shouting excitedly. 3. 玛丽在医院里住了很长一段时间后,恢复了健康。 After a long stay in hospital Mary recovered. 4. 李鸣在这里定居后,和邻居们相处得很好。 Since Li Ming settled here, he has got along well with his neighbours. 5. 如果你不想和我在一起,你就收拾东西走人。 If you dont want to stay with me, you can pack up and go. 6. 战争期间,我受了很多苦。我用日记记下自己的经历,以便老了以后能够记住。 During the war, I suffered a lot. I wrote my diary to set down my experiences, so I would remember them when I was old. Unit 2 1. 博物馆要求参观的游客不得在馆内拍照。 Visitors are requested not to take photos in the museum. 2. 邓小平在中国经济的发展过程中起着非常重要的作用。 Deng Xiaoping played an important part in developing the economy in China. 3. 记者问作家他作品的人物是以谁为原型的。 The reporter asked the writer who he based his characters on. 4. 她说,“我会穿一件红色的长大衣,这样你肯定能认出我来”。 “Ill be wearing a long red coat so you’ll be sure to recognize me,” she said. 5. 沿着这条路走三个街区,然后右转,医院就在你的左边。 Go along the road for three blocks and then turn right. Youll see the hospital on you left. 6. 我们有很多工作要做,所以要利用好时间。 We have a lot of work to do, so we have to make good use of time. 7. 他直接去了纽约,没在香港停留。 H

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档