外语教育技术PartIforG汇总.ppt

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外语教育技术PartIforG汇总,外语培训机构汇总,org.eclipse.ui.part,成都外国语学院ifyou,excelif汇总,ifyou外国语,四川外语学院ifyou,www.ifpad.org.cnv,iforg,www.appify.org

* 由“经验之塔”得到启示,(1)在教学过程中,越是直接具体的经验,就是易于学习。(2)教育应从具体经验人手,逐步进到抽象。 Dale made minor modifications of the visual in the second edition (1954), changing Dramatic Participation to Dramatized Experiences and adding Television. By the third edition of the textbook, Dale (1969) acknowledged the growing popularity of Jerome Bruner’s (1966) cognitive psychology concepts by overlaying Bruner’s classification system for modes of learning—enactive, iconic, and symbolic—on top of his own categories. This adaptation of his own schema may have been portentous, perhaps giving implied license to others to make other creative adaptations and interpretations, not always to the credit of Dale’s original notion. * 视、听 据调查,人们在日常生活当中接受信息,大概有83%是从视觉得到的,另外有大约11%是听觉得到的,如果视听兼用的话,人们可以更加真实、立体的感受到事物的特征,从记忆效果来看,听到的信息人们能够记住20%,看到的能够记住30%。然而,视听结合的人们大概可以记住50%。因此,视听结合的教育方式在教育信息传播中有较大的优势。 Noise source 例子3说明:使用的资源中存在错误或不规范用法时,资源会成为干扰源。 “Shall Old Acquaintance be Forgot” forget的过去分词形式,国内是遵循英式英语,应用forgotten,不能用forgot。 严格地说,forgotten非常英式化。现在在美国和加拿大,很多情况下都用forgot代替forgotten,当然也有用“forgotten”的。口语用得最频繁,上课的时候老师也会这么说。 另外在一些正式场合也用,比如CBC(相当于加拿大的央视)的官网新闻,经常就会出现类似mustnt be forgot之类的句子,因为这个用法在北美已经普及了。 又如一些文学语言也会用forgot而不是forgotten,比如美国诗人Emily Dickinson有一首诗,“to be forgot by tree”。 其实forgot这个用法,在北美的英语教科书里面被列为可以和forgotten替换。但是如果是国内的英文考试,还是用forgotten才对。 * 知识点:例如学Seasons In The Sun中的Goodbye Papa, please pray for me. I was the black sheep of the family.(再见爸爸,请为我祈祷,我曾是家里的捣蛋鬼)时,学生可能会把black sheep(害群之马)译为“黑羊”,此时则可以不失时机地向学生介绍英语俚语以及颜色词的翻译方法。又如翻译歌曲Once There Were Greenfield时,遇到类似We were the lovers who strolled through green fields.(我们曾是徜徉在那绿地上的情侣。)Where are the greenfields, that we used to roam?(我们曾经徜徉的绿地啊,都到哪儿去了?)这样的句子,就可以对比强调中英文定语位置的不同。再比如说,学生大都很喜欢《加州旅馆》这首歌。恰好网上正流行它的“超强版”翻译(月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:加州客栈诚待客,虚位以侯游子回……),可以拿它和学生的翻译比较,让学生理解直译和意译二者之间有什么区别。诸如此类的练习多了,理论知识慢慢丰富了,学生的翻译能力和兴趣也会不断提高。 文化意识:歌曲常常能反映一个民族的心声、人们的喜怒哀乐,能表现不同时代、不同地域的文化风格。有人说歌曲的不同风格本身就蕴含着丰富的文化历史底蕴,其歌唱的内容也无不

文档评论(0)

bbnm58850 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档