- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小说人物塑造的翻译;小说的人物塑造
(一)人物在小说中的地位:任何小说均是描绘人生,人物描绘成功小说才能成功,故事和情节都只是用来说明人物在生活中的遭遇,思想感情所发生的变化,根据这些变化来表现其人物,使其活泼鲜明而不朽,故知人物在小说中为主,故事情节为副。
(二)表露人物旨在表露人性:人性是人在内心所潜藏的思想情感以及引起他表示于外的行为,由于人性的不同,遂使人类有美丑善恶的内在之不同,所以人性是人类特殊的情操与冲动。?惟有写内在的人性,作品才能经得起时空的考验而不朽,能发挥人性光辉的作品,自能指引人类给予鼓舞安慰与正确导循。
;小说翻译不同于小说创作:创作是从生活到艺术,即表象到语言,而翻译则是两种语言间的转换,即语言到语言,其实质是两种语言间的形象转换。因此,小说人物塑造的翻译必须甄别附加在词汇本身概念之上的联想意义。中、英两种语言体系相异,中西文化传统也不同,东西方人之间的思维习惯和方式也多有差异。要以一种完全不同的语言再现另一种语言创造的艺术品,实属不易。鉴于此,国内已有学者提出在译文中忠实塑造人物形象需采用等值原则。奈达1964年发表《翻译科学探索》,提出动态对等。动态对等的核心在于找出译入语的各种有效表达手段,以最自然的方式表达原作的等值信息。翻译等值概念的出现,促使小说人物塑造的翻译走出直译和意译两个极端,从而获取更新、更全面的研究角度。;一、心理描写
中西方小说在心理描写上的最明显的区别之一,就是注重心理实象与注重心理分析的区别。亦即人们所说的动态写心与静态写心的区别。????西方作家崇尚“心理剖析”,车尔尼雪夫斯基甚至认为:“心理分析几乎是赋予创作才能以力量的最本质的要素。”从更广泛的意义上说,在小说创作中注重心理描写,这是中、西方作家共同的理性认识和追求。因为小说重在写人,而写人若不写其心理,就使人物形象失去了灵魂。所以,总结古今中外的小说创作经验,尽管在心理描写上有优劣之分、成败之别,但没有心理描写的小说是不存在的,亦不能因表现手法的不同而断其上下高低。西方小说注重心理剖析,即静态的分析式写心,自有其高明可取之处。
小说人物塑造中的心理描写一直受到西方作家的偏爱。作家通过对所塑造的人物内心世界的描述,直接叙写人物的情感起伏,展示人物的心理和性格。心理描写的方法有许多,都是以清晰的条理、逻辑规范的语言让读者看到人物的理性的精神世界。翻译时,要注意叙述主体的身份与个性,分析文本中的各种词语、语法、语义等变异现象及非逻辑因素,以适当的语气语调真实传译人物的心理状况。在保留原作风格的同时,还应充分考虑读者因素,使译文读者真实感受人物内心意识。
;1、下面是《飘》( Gong with the Wind) 中的一段人物心里描写:
“She wouldn’t overlook a man of marriageable age , from ginger whiskered old Frank Kennedy , who was Suellen’s beau , on down to shy , quiet Charles Hamilton , Melanie’s brother. ”
郝斯嘉是个16 岁的漂亮姑娘,听说心上人希礼要与媚兰订婚的消息,非常生气,决定在野餐会上迷住所有的男宾,好让希礼心中嫉妒,舍不得她。该句译为:
“凡在结婚年龄的男子,她要一个一个都跟他敷衍,老到如苏伦的情人,那个黄胡子的甘扶澜,小到如媚兰的弟弟,那个一下就会脸红的韩查理,她都要一网打尽他们,一个不让他漏网。”(傅东华 译)
译文没有照搬原句,而是稍作添加和重申,强调了郝斯嘉的决心,把她任性气盛,工于心计的一面展现得淋漓尽致。应当注意的是,何时何地进行添加,不应是由译者随意决定的,而是应当以文本为依据,在充分理解原文的基础上做出的理性选择。
;2、以钱歌川和施咸荣翻译美国作家塞林格(J.D.Salinger) 的《麦田里的守望者》(The
Catcher in the Rye)的片断为例:
I didn’t give a damn how I looked Nobody was around anyway. Everybody was in the sack…If I am on a
文档评论(0)