真题实例谈考研语翻译易犯的五类问题.docxVIP

真题实例谈考研语翻译易犯的五类问题.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
真题实例谈考研语翻译易犯的五类问题

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题 考研英语翻译问题多多,经阅卷老师总结,下面针对真题实例和大家谈谈翻译过程中出现的五大类问题,希望2016的考生在复习中能够参考借鉴,更好地改进和提升自己的翻译能力,规避错误的翻译方法。  真题原文:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。  这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。  主要问题包括:  一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。这就说明差距很大,没有任何录取希望。  二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。不是不可用,而是不可滥用。这个问题在第3题表现更突出。  原译1:ShetemporarilylivedinanAmericanfamilyofsix members,withthecouplebothlawyersandfourboysoldenoughtoattendschool,withtheeldestinhighschoolandtheyoungestinprimaryschool。  原译2:ShewenttoanAmericanhomestaywiththecouplebothbeinglawyerandfourboysrangingfromprimarytohighschool。  改译:ShelivedinanAmericanfamily.Theparentswerebothlawyersandthefourboyswereattendingprimarytohighschool。  也有同学做得很好:  1.ShewashostedbyanAmericanfamily.Thecouplewerebothlawyersandtheyhadfoursonsattendingschoolsrangingfromhighschooltoprimaryschool。  2.ShewaslivingwithanAmericanfamily,andthecouplewerebothlawyers.Theyhadfourboyswhowereattendingprimarytohighschool。  再举一例:  1.IhaverecognizedanexchangestudentduringsummervocationcomingfromChinatoAmericawhotoldmeathingthatshefeltstrange。  2.IwasfamiliarwithanexchangestudentforsummervacationfromChinatoAmericawhotoldmeonethingthatshefeltstrange。  直截了当翻译即可:  IknowastudentwhocametotheUnitedStatesforasummerexchangeprogram.Shetoldmeastoryshefeltstrange。  三、译文逻辑。原文有几处逻辑问题,译文如能改进,会使故事更通顺。如:原文说,这家人有飞机、有游艇,但又说他们过着简单的生活,这不符合逻辑。如果说这简单的生活,是指夫妇外出时,让孩子吃方便面之类的东西,又与文章的重点(谈价值观,但又不清楚是什么价值观)不符合。所以,原文没写好。如果译文以某种方式把“简单的生活”做合理化处理,会使译文更加通顺(实际工作中可能需要和作者联系,让他修改原文)。当然,不处理也不扣分。毕竟不是你们的责任。再如,留在家里的食品,是够每个孩子吃一顿,还是吃几天,原文

文档评论(0)

yuerang3062 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档