汉译英之谓语的选择.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英之谓语的选择

汉译英之谓语的选择;谓语的选择原则;一.应该在人称和数上与主语一致;脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。 The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty. 意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。” The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.” 英雄造时势,时势造英雄。 Heroes create the times, the times produce their heroes. 一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。 Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house. 四川被称为“天府之国”。 Sichuan is noted as the “Land of Abundance”.;二.必须保持时态与原文语义相吻合;三.必须与主语在逻辑上搭配得当;必须与宾语搭配得当;(日本派大批的留学生到中国来学习中国文化。)自然,他们也学会了中国的饮茶。 Accordingly, they became accustomed to the Chinese tea-drinking. 到麦当劳去吃什么? 有人总结说:吃时髦,吃清洁,吃快捷,吃氛围,吃气派,吃档次,吃高雅。闹了半天,还没有涉及“吃饱肚子”。 For what do we go to the McDonald’s? Summarized are the following answers: for its popularity, for its remarkable cleanness, for its instant services, for its exotic atmosphere, for showing off, for its super quality, for its elegant consumption. With so many “for”, yet we have not come to “for our stomach”. ;原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构;在食物里面,果蔬最有营养。 Fruit and vegetables are the most nutritious food. 天灰蒙蒙的。 The sky looks foggy. 生活越来越艰难。 The life turns to be harder and harder. ;2.名词性隐性谓语;另一类是名词是根据上下文的语境省略了动词,但是在翻译时需要找出相应谓语动词。例如:;3.数量词隐性谓语;六. 连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式 1. 市政府采取各种措施招商。 The city government takes many measure to invite investment. 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈 项目。 The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects. ;七. 根据英语表达习惯,基于表意需要;1) 中国的经济将融入世界经济的大潮。 a. The economy of China will merge into the tide of the world economy. b. The economy of China will converge with that of the world economy. 2) 这事到了现在,还是时时记起。 a. Even now, this remai

文档评论(0)

骨干 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档