- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比研究:语国俗词语的英译方法
My Country And My People 英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法
西安交通大学外语学院 胡勇强* 白永权**
摘 要:对现代作家、散文家和翻译家林语堂的英文著作My Country And My People及其汉译本《吾国与吾民》的对比、分析、研究, 在国内外都很少见。本文将以My Country And My People英文原著及其汉译本《吾国与吾民》为语料, 以语言国情学及常用汉语国俗词语的英译方法为理论指导, 对语料中汉语国俗词语的英译方法进行对比研究, 以期对汉语国俗词语的翻译带来一些有益的启示, 对了解中外文化的共性与差异有所帮助。
关键词:《吾国与吾民》 汉语国俗词语 对比研究
1. 引 言
林语堂(1895~1976)是位有世界名气的文人, 学者和翻译家, 中国现代文学史上著名的散文家、作家。他精通中文和英文, 学贯中西, 蜚声海内外, “两脚踏东西文化, 一心评宇宙文章。”1935年出版的My Country And My People(《吾国与吾民》)是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作, 其中有许多内容为中译英作品。虽然从一个资产阶级自由主义者和人道主义者出发, 林语堂在作品中散布了许多歪曲中国历史, 中国人民和中国共产党的言论, 但作者仍从中国人民、中国人的德性、中国人的心灵、人生的理想、妇女生活、社会生活和政治生活, 文学生活, 艺术家生活, 生活的艺术等方面用坦率幽默的笔调描绘了中国人的道德、精神状态与向往, 以及中国的社会、艺术和生活。由于涉及面极广, 英文原著中自然有大量汉语国俗词语的英译, 例如, 竹林七贤(the Pleiades of the Bamboo Grove), 科举(the imperial examination system), 三从四德(the“three obediences and four virtues”), 肚兜(chest-binding jacket), 道台(Taot’ai), 举人(chujen, or candidate of the second rank), 八股文(an“eight-legged essay”),赋(the fu), 四六文(the ssuliu or“four-six style”),唱高调(singing high opera), 高叉旗袍(high-slit flowing gowns),苏东坡肉(Su Tungp’o pork), 小不忍则乱大谋。(A man who cannot tolerate small ills can never accomplish great things.) 等。从我们掌握的文献看, 对林语堂的英文著作My Country And My People及其中译本《吾国与吾民》的对比、分析、研究, 在国内外都很少见。
2. 语言国情学与汉语国俗词语
语言国情学是一门新兴的边缘学科,它探讨并揭示了语言与民族文化(即国情)的关系。前苏联语言学家维列夏金于1971年在其与科斯托马罗夫合著的《语言与文化》一书中把语言中所反映出来的文化痕迹和文化因素划分为七类:①无等值词;②有背景意义词;③有文化感情色彩词;④成语典故;⑤名言警句;⑥客套用语;⑦非有声语言。
我国著名语言学家王德春教授是国内最早研究语言国情学的专家之一。他对汉语“国俗词语”所下的定义为:“与我国的政治、经济、文化,历史和民情风俗有关的具有民族文化特色的词语。”1990年在其主编的《汉语国俗词典中》, 王德春教授将汉语国俗词语分为七种:①反映我国特有事物,外语中没有对应的词语(如“太极拳”,“四化”);②具有特殊民族文化色彩的词语(如“竹子”表示高风亮节);③具有特殊历史文化背景的词语(如“红豆”被作为夫妇、情侣相思的象征);④国俗熟语(如“守株待兔”);⑤习惯性寒暄用语(如“哪里, 哪里!”);⑥具有修辞意义的人名(如“红娘”表示媒人, 介绍人);⑦兼具两种以上国俗语义的词语(如“棕子”既表示一种特殊食物, 又与端午节联系在一起, 与历史文化, 民俗风情有关)。
国俗词语或国情语汇虽然可分为七大类, 但其基本一条是无等值词,即在英语中没有对应词, 翻译时必须创新和变通。
3. 常用汉语国俗词语的英译方法
不同的文化环境赋予词汇的文化含义可以是相同或相近的, 但更多的词汇则往往存在种种差异。翻译的任务之一就是要表达出源语(source language)的文化要素(cultural elements)。处理跨文化词汇, 通常采用下列几种方法。
①直译(word-for-word translation)
例如, 春卷(spring roll), 花卷(steamed roll), 蛋卷(egg
您可能关注的文档
最近下载
- 瓷砖胶品牌、瓷砖胶缺点、瓷砖胶禁忌.doc VIP
- 《杜邦分析法下公司盈利能力分析—以海澜之家为例》7500字.docx VIP
- 2025年高中数学奥林匹克竞赛试卷试题及答案解析.docx VIP
- 住房公积金政策知识竞赛题库附答案(150题).docx VIP
- EN 50618-2014 光伏系统用电缆.pdf VIP
- 边坡治理工程(抗滑桩、锚杆、锚索、挡板、冠梁)专项施工组织设计.doc VIP
- 畜牧兽医法律法规和职业道德(第二版)PPT课件(全).pptx VIP
- 人教版(新教材)七年级上册音乐第一单元《生活中的音乐》全单元教学课件课件.pptx
- 苏教版五年级上册《科学》全套教学课件(共486页PPT).pptx
- 欧洲知识点PPT课件.pptx
文档评论(0)