标书的翻译.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约 12页
  • 2017-05-10 发布于天津
  • 举报
标书的翻译.ppt

敬事乐群 务本知新 从XXX谈国际招投标翻译中需要注意的问题 Joanna 国际招投标翻译中需要注意的问题 一:词汇方面 二:语法方面 1.国际招标文件中 “用“shall”来表示义务或规定。 2.国际招投标文件中副词的 应用。 3.专业词汇的运用。 4.缩略语的前后一致问题。 1.被动语态。 2.长句的翻译。 3.核实校对。 国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题 一、词汇方面 1,由于国际招标文件具有法律效力,所以在翻译中大量使用了“shall”一词。在书面英语中,“shall” 最好与第一人称合用,但在条约、规章、法令等文件中,常可用“shall”来表示义务或规定:一般用于第三人称,表示“应、必须”的含义。 Eg1: The Tender shall be divided into three distinct parts: Tender Letter as per Appendix 2 Commercial Tender Technical Tender --- 翻译为:此标书须分为三个不同的部分; 投标函参见附录二 商务标书 技术标书 (原文引自xxx招标文件商务部分第一章) Eg2:The Technical Tender

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档