第18首十四行诗概述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer抯 lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm抎; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature抯 changing course untrimm抎 But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander抯t in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 译文1: 让我如何来把你比作夏天? 你比夏天还要可爱,而且柔软: 暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾, 夏天那无情的赁期,又实在是太短: 有时候太阳的照耀又会太烈, 而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩; 每一种美丽,都会有衰谢的一天, 或者由于无常,或者因为自然。 可是你的夏天却不会凋谢, 你的美丽,也永远不会消散; 虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影, 但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。 只要有一个人还在呼吸,还能阅读, 这首诗就活着,让你的青春生动依然。 译文2:李霁野 我来将你比作夏天吗? 你比夏天更为可爱,更为温和: 暴风摇落五月的柔嫩花芽, 夏季的租赁期限要短得多: 有的时候太阳照得太热, 他的金色面孔常变阴暗; 每种美有时都会凋零衰谢, 由于机缘,或者由于自然变幻; 但是你的永久夏季不会衰败, 你的美也永远不会丧失; 死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:—— 只要人还能呼吸,眼睛还能看望, 这些诗行就会永存,使你万寿无疆。 译文3:梁宗岱译文      我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 十四行诗(第十八首) ---威廉·莎士比亚 译文4:     ( 译文:梁实秋) 十四行诗(第十八首) ----威廉·莎士比亚 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 译文5:【铁冰译文】 我该不该把你比作夏天? 你比她更可爱更温情。 狂风会把五月的娇蕊吹断, 夏天也只是一道极短的美景。 苍穹的目光有时过于灼热, 那金色的脸庞常常黯淡无光。 人间一切瑰丽终将失去秀色, 湮没于不测风云和世事沧桑。 但是,你常青的夏季永不消逝, 你拥有的美丽永不折损, 或许死神的阴影会笼罩着你, 你却和这不朽的诗句千古长存。 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译文6:【屠岸 译】 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季租出的日子又未免太短暂: 有时候苍天的巨眼照得太妁热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时间或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形相; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。 译文7:【曹明伦 译】 我是否可以把你

文档评论(0)

舞林宝贝 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档