诗歌的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌的翻译

第四单元第二节诗歌的翻译 散文的翻译 散文是一种与小说、戏剧、诗歌并列的文学样式;内容可以叙事,可以抒情,可以描写,可以议论。日语中按内容分别称作“随筆”、“紀行文”等。 散文大多直接记叙和抒发作者在生活中的所见所闻、所感所思,有的作品甚至可以说是作者感情的迸发、思想的闪烁,作者往往并不多作交代说明,一任情感、思绪流泻纸上。而且散文作品大都行文自由,结构凝练,一般不多花笔墨作引衬铺垫。 由于上述原因,散文作品中语言的前后关系不像一般小说那么明确,一词一句的实际意义不容易把握好,这就增大了散文翻译的难度。 对原作仔细揣摩,摸清作品的走势脉络,继而准确地把握住作者思想感情的脉络,是译好散文作品的重要前提。  电影的翻译 电影的翻译有两种,一种是电影剧本的翻译,另一种是上映影片的翻译。前者以书面形式与读者见面,后者以“配音”和“字幕”的形式供观众欣赏。 形式不同,翻译的要求也就不同。电影剧本是通过语言来体现主题、展现情节、塑造人物的,而影片则是画面、语言、音响、色彩等的综合艺术。电影剧本与上映影片在很多方面是不同的,就翻译而言,至少应该对以下几方面的区别给予注意: 注意 1、电影剧本是翻译全文;影片主要是翻译对白和画外音部分。 2、电影剧本的翻译不大受字数多少的限制;影片对白和画外音的的翻译,无论是配音还是字幕,都严格的受镜头长短的制约。 3、电影剧本的翻译,语言“文”气些也无大的妨碍;影片对白的翻译要符合人物特点,一般都比较“白”,使人一听就懂。 4、电影剧本名称的翻译大多比较贴近原文;上映影片名称的翻译,出于动员观众的需要,往往作较大的处理。 以上所说的几点,也适用于电影翻译情形类似的电视片的翻译。 戏剧的翻译 戏剧是一种由演员扮演的角色,在舞台上表演故事情节的文学样式,日语称作“芝居”、“演劇”。日本的代表性传统剧种有“歌舞伎”、“能楽”、“狂言”、“人形劇”等,明治维新以后,“新劇”、“オペラ”、“バレエ”等西洋剧种也传入了日本。 翻译前必须首先掌握剧本的中心思想,搞清剧情发展的线索,透彻理解剧中人物的性格和感情变化。剧本的舞台提示简单扼要,台词也比较精练,要理解它就比小说更要困难、费力。这就要求译者把原作的全文贯穿起来思考,对每句话的意义,说话时的神情、舞台动作加以仔细分析,反复琢磨,直至悟出其潜台词。只有如此才能深刻地理解原作的人物性格,并准确无误的把它译出来。 注意 戏剧的翻译有两种,一种是以书面形式与读者见面的剧本翻译,另一种是供演员在舞台上表演用的演出本翻译。两种翻译在以下几个方面是有区别的应给予注意: 1、戏剧大多分唱、做、念三个部分;剧本翻译通常将唱、念部分和对时间、地点、人物、动作的说明部分全都译出来,而演出本翻译一般只译唱、念部分。 2、念白部分的翻译要符合人物身份、性格、相对来说,演出本应比剧本译得更口语化些,更明白些。句子也不宜过长。过长的句子,演员难以上口,观众也难以听懂。原作台词一般来讲是精练简短的,所以译文也应力求精练简短。 3、演出本念白部分的翻译,考虑到舞台演出的效果,译文应力求容易上口,在词句抑扬顿挫的安排上多下工夫。就是说念白要有节奏感。节奏感不但便于演员上口,而且能加强语言的艺术感染力。 诗歌的翻译 诗歌是一种语言凝炼、节奏鲜明、韵律和谐的文学样式。日本的诗歌主要有短歌、俳句、近代诗等。 诗歌创作的特点是:以精练的语言来体现丰富的情感,以严谨的声律来反映自由的联想。这种特点,决定了诗歌翻译要比其他文体的翻译更为困难。 翻译诗歌会遇到两大难:一难,难于掌握原作的精神实质;二难,难于完美地复现原作的艺术形式;顾到艺术形式,顾不到思想内容。 内容方面 以下从内容和形式两个方面讲述诗歌的翻译要领。 1、内容 首先要透彻地理解原诗的精神实质,包括原始的主题、意境、诗意中的艺术形象。只有全面完整地掌握了原诗的精神实质才能有可能在译诗中保持原诗的生命。这是不会有异议的。至于怎样把原诗中的精神实质复现于译诗则是诗歌翻译技巧中的难题。因为两个民族的文化传统、生活习惯都有所不同。因此甲民族具有的表现方式,乙民族不一定有,反之,乙民族具有的表现方式,甲民族不一定有。而且同样的表现方式不一定能引起同样的反应或达到同样的艺术效果,同样的问题不一定能引起同样的联想。 这些问题不是翻译诗歌时才有的,翻译其他一般文章或文学作品也会遇到同样的问题。但是翻译诗歌时,这些问题更加突出。因为诗歌的艺术形式更加完美,所以既要保持原诗的艺术形式又要保持原诗的意境,就会感到很大的困难。解决的办法是,在保持原作精神实质的条件下,对某些细节作灵活的处理。这个灵活的程度要比翻译一般的文章大得多。换言之,诗歌的翻译重在复现其精神实质,形式上可以大胆地、自由地作灵活的处理。也可以反过来说,形式上的灵活处理,正是为了

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档