- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译员教学培训探讨
浅谈翻译员教学培训探讨
论文关键词:翻译员 教学培训 素质
论文摘要:在经济全球化发展的趋势下,市场对翻译员素质的要求逐渐提高。翻译员教学培训已成为高校外语专业思考和重视的一个研究方向。本研究将从优秀译员所具备的素质、翻译员教学培训、翻译员培训课目表三个方面进行讨论,其中翻译员教学培训是讨论重点,同时文章也提出了一套具有建设性的翻译员教学培训体系。
在全球化的趋势下,各国在经济、政治、文化等领域中的交流与合作日益增多,对翻译人员的数量要求也日趋增加。自我国改革开放以来,各类翻译机构如同雨后春笋般在全国各地纷纷建立。然而,翻译市场又是一个涉及面极广、竞争性很强的领域,因而对译员自身的素质要求更高。如何培养优秀的,能良好胜任翻译工作的译员是值得各个高校以及各翻译培训机构教师们思考和研究的问题。本文将通过以下两个方面来讨论翻译员培养。
1翻译员教学培训
现今,世界范围内很多大学都已经设立了自己的翻译员培训项目,但是大部分的培训项目都是趋向于强调积累翻译理论而不是重视翻译实践。翻译理论研究对于翻译员来说是相当重要。然而,翻译工作是一种更倾向于强调信息表达、语言习得的工作,而且翻译员的培训与研究员的培训是有很大区别的,这如同培养教练员与运动员是不同的原理一样。翻译课程中结合翻译技巧实践的理论研究对于学生将来培养职、I翻译员技巧是十分有效的。基于以上理论和个人的相关经验,翻译培训课程应该由以下六部分组成:a)理解测试;b)源语言和,目标语的提高C);翻译理论研究;d)实践;e)作业测试;f)基本的电脑技巧。
a)理解测试
给所有参加教学培训的学生进行理解能力的考试以作为入学考试的一部分,这也是培训项目的第一步。教师事先准备好涉及各个领域的源文件,例如法律、科技、财经以及新闻等。申请的学员在测试中有权选择他擅长领域内的文档进行独立翻译。教师根据学生的测试结果挑选合格的学生,并了解他们在所挑选的源文档领域的知识水平以及他们使用母语和外语的能力。这些信息是教师将来设计适合学生水平的教学内容、选择教学材料的参考。
b)提高源语言和目标语使用能力
作为一个成功的翻译员,他应该具有灵活使用第二语言并能较好的用第一语言进行写作的能力,因为当他将信息从第二语言翻译成第一语言时,他几乎是在基于源文档的内容重新写作一篇文章。提高学员源语言和目标语的能力在整个培训项目中具有实际意义,这样学员能选择相关的课程以达到提高他们双语的能力,例如高级英语这门课程的开设旨在于全面提高学员的英语水平,教师应该根据学生的学习和翻译市场的需要制定教学的课程提纲和结构,并建立特定的教学目标,每周特定学习于某一领域(例如社会政治、财经等)的知识等。
在教学的过程中,教师应让学生注意语言的使用。例如某一特定领域源文档最基本的模式是怎样的,源文档的写作风格是怎样的,源文档的定位读者以及文化背景等。然后,教师会布置相关的作业给学生,例如仿照源文档写类似的文档或改写源文档以提高写作能力,为学员提供与特定周学习的领域有关的阅读材料。所选材料形式多样,可以是对话、采访、演讲,以为了提高他们的阅读、听力、以及笔记能力。
至于提高演说能力,较有效的方法是傲陈述即(presentation),因为它不仅能培养学生的公众演讲能力还能锻炼逻辑思考能力。教师一个学期可以安排三次陈述练习。
以上所谈到的所有练习都可以拿来做课堂或者课后练习。
C)翻译理论研究
翻译理论对于做翻译是十分重要的,翻译活动中翻译理论的作用可与语言学习中语法的作用相提并论。著名翻译学家G,Sean说翻译理论在清楚定义翻译问题、建议解决办法中是十分有效的。这个定义十分正确,比如说,找对应词这个问题是所有翻译员在翻译过程中常遇到的问题。当那些受过专业培训的翻译员在遇到这个问题时,他们会根据翻译的需要通过实现语法对等、语篇对等、语意对等等解决问题。翻译理论研究课程能让学生对翻译有个理论上的大体认识并具备基本的研究能力。 d)实践
翻译是复杂的活动,翻译员需要熟练掌握双语的听、说、读、写能力,同时还应该具有灵活运用翻译技巧和方法的能力。翻译技巧和方法的习得可以通过学习翻译理论课程以及阅读学术书籍获得,但是翻译员只能通过不断地实践才能达到熟练和专业的水平,俗话说熟能生巧就是这个道理。除了完成教师布置的翻译作业,学生还应当选择与当周所学内容相关的文章作为课后练习进行翻译。通过高强度的翻译实践练习,学生的创造力和思维流畅度都会得到提高。翻译实践的过程也是培养翻译员职业技能的过程,一旦翻译员在翻译中取得进步,他们做翻译的兴趣将会加强,这将会鼓励他们取得更大的进步,他们对待翻译的态度也会往正确的方向发展他们的实践技能也会得到提高。他们在管理和控制自
文档评论(0)