歇后语翻译方法及实例.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歇后语翻译方法及实例

歇后语翻译方法及实例 歇后语翻译方法及实例 歇后语翻译方法及实例 1、简述 歇后语是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,歇后语绝大部分发源并流传于民间,是劳动人民在长期的实践与认识过程中提炼出来的语言结晶,它具有生动的形象、诙谐幽默等特点,是人民大众中广为流传、喜闻乐见的一种语言形式。它仿佛是一个装的鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。 2、歇后语的结构形式 歇后语一般是由两个部分组成的:(比喻/谜面)+比喻(说明/谜底)。引语部分奇特形象,激发人们的探索心理,引发一出,悬念陡起。比喻揭晓部分则常常意出言外,使人恍然大悟,绷紧的神经突然从笑声中松弛、谐趣顿生、其幽默和机智跃然而出。 歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快、使语言具有质朴的艺术魅力。 3、歇后语名称的翻译 目前,对歇后语一词的翻译难以统一。有人认为Chinese enigmat1991)ic folk (Rohsenow,,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或是双关。有人翻译quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面,歇后语并不完全是隐语或谜语,有的从字面上就能引申出它的寓意。于是有人就直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国工夫(Chinese gongfu )等。但是,追根朔源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫俏皮话,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。 4、歇后语的分类 歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》(1998,上海文艺版)就收入了15万条歇后语。歇后语从结构上来说,一般分为两个部分(如黄连树下弹琴苦中作乐),一些常见的歇后语因为人们大多知道后半部分的词句,也可以仅用前半部分(如当时我心里真是十五个吊桶打水,一点把握都没有)。从内容上来看,歇后语可以分为比喻性歇后语和谐音双关性歇后语。 4.1 比喻性歇后语 这种歇后语前面部分是比喻,后面部分是本意,两者在逻辑上的内在联系十分的清楚,比喻式歇后语在说明方式上略有不同:说明有直接的,也有批评性质的。比如: 去埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天就早溜了,今天去也是白费蜡。 (曲波 《林海雪原》) We had no confidence in the ambush of today because we were sure he escaped last night 。It seemed as useless as a blind man lighting a candle。 此例说明部分的解释是直接的,比喻的形象也按照原样翻译。 竹篮打水--- 一场空(以事喻物) 天上的水--- 无拘无束(以物喻人) 大水冲了龙王庙--- 一家人不认一家人(以事喻义) 徐庶进曹营--- 一言不发(以人喻义) 4.2 双关式歇后语 这种歇后语后面部分的说明部分一语双关,既有照应比喻部分的意义,又有其他的隐申意义。其字面的意思对前面部分做出了解释说明,但其实际意思表达的却是整个上下文中完全不同意义的寓意。双关式歇后语又分为谐义和谐音两种。 4.2.1 谐意双关 一根筷子吃藕---- 挑眼 Eating lily root with only one chopstick picking it up by the holes. 原文中的挑眼的字面意思指用一根筷子挑着藕片上的眼,其实际的意义则是pick flaws挑毛病,找岔子 章鱼的肚子---有墨水(谐音双关) 4.2.2谐音双关 和尚打伞---- 无法无天(谐音双关) 三九的萝卜--- 冻了心(动了心)(谐音双关) A mid-winter turnip (in the third period of nine days after the winter solstice)----the heart is frozen ,(affected in heart ) 原文中的冻了心字面上的意义是指天冷使萝卜从心里冻了。与动了心同音,起到谐音双关的效果。 有的时候歇后语的后半不管可以不出现,如:他纯粹是王婆卖瓜。有是说明部分不出现破折号,如;跳进黄河也洗不清。 5.歇后语的翻译 歇后语的翻译,像其他汉语的翻译一样,其方法主要是直译法、意译法、直译和意译兼用、直译加注。 5.1.直译法 对大多数寓意歇后语,由于月微 部分的生动形象,喻意部分逻辑推理合乎情理,不包括一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,这种方法是在不违背语言规范的前提下,

文档评论(0)

raojun00003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档