《福祉思想》翻译实践报告.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 本文是一篇翻译实践报告,以丝贺一雄的《福祉的思想》为例,探讨翻译技巧的运用。 丝贺一雄(1914~1968),日本社会福祉的实践家,为智障儿童的福祉及教育奉献了自己的 一生,被称为开拓日本残疾人福祉的第一人。主要著作有 『この子らを世の光に』、『愛と 共感の教育』、『勉強のない国』、『精神薄弱児の職業教育』、『精薄児の実態と課題』、『福 祉の思想』等。《福祉的思想》发行于1968 年2 月,作者写这本书时,日本正处于以福祉 国家路线为目标前进的时代。 本翻译报告主要节选了《福祉的思想》中的第一章 「精神薄弱といわれる人」和第二 章 「社会福祉の基本」的内容。作者在这一部分,根据自己的亲身经历将真实的智障儿童 展现在人们面前,并且讲述了人们对智障儿童的误解和错误认识,针对智障儿童的福祉对 策提出了自己的见解。 由于日语和汉语在语言结构和表达方式上存在很大不同,翻译时有一定难度。针对翻 译时遇到的难点,笔者主要采用了增补、并译、变译、拆译等翻译方法。案例分析部分主 要分析了以下几点: 一是根据语言结构的不同做出的增补称为结构性的增补。主要分为数量词的增补、人 称代词的增补和说明性增补。 二是从语序和语言表达上的不同,分析了日语汉语的差异。主要分析了并译、变译等 翻译方法,其中着重讨论了日语定语的译法。 三是日语中长句的翻译。主要探讨了拆译的方法。 在实际翻译中,很多情况下不仅仅只用到一种翻译方法,这是译者今后要探讨的问题。 本翻译实践报告主要针对翻译中常见的问题,分析了几种常用的翻译方法,希望能对在翻 译中遇到同样问题的人有所帮助。 关键词:丝贺一雄;智障儿童;翻译方法 i 要旨 本論は、糸賀一雄が書かれた『福祉の思想』を例として翻訳方法の運用を検討する翻 訳レポートである。糸賀一雄は、日本の社会福祉の実践家である。知的障害のある子ど もたちの福祉と教育に一生を捧げた。日本の障害者福祉を切り開いた第一人者として知 られている。主な著書は『この子らを世の光に』、『愛と共感の教育』、『勉強のない国』、 『精神薄弱児の職業教育』、『精薄児の実態と課題』、『福祉の思想』などである。『福祉 の思想』は 1968 年 2 月に発行されたものである。この本を書かれた時は日本が福祉国 家路線を目指して進んでいた時代であった。 本翻訳実務報告は『福祉の思想』の第一章「精神薄弱といわれる人」と第二章「社会 福祉の基本」を選んだ。作者はこの部分で、自ら経験したことによって、人々に本当の 知的障害者を紹介した。そして知的障害者に対する人々の誤解と間違えた認識を述べ、 知的障害者に対する福祉の対策について自分の見方を提出した。 日本語と中国語は言語構造と言語の表現方法が大違いので、日本語を中国語に訳すこ とは簡単ではない。難点に対する対策について、筆者は主に増補、併訳、変訳、分訳な どの翻訳方法を使用した。 翻訳の例の部分について、以下の内容を述べた。 第一、言語構造による増補は構造的な増補である。主に、数量名詞の増補、人称代名 詞の増補及び説明的な増補の三つに分けられる。 第二、言語語順と言語表現の違いから、日本語と中国語の差異を分析した。主に採用 した翻訳方法は併訳と変訳である。特に日本語の修飾語の訳す方法を述べた。 第三、日本語は長いセンテンスが多いので、訳す時は難しいである。この場合、長い センテンスを幾つの短いセンテンスに分ける方法を使用した。 翻訳する時、ただ一つの翻訳方法を使うことばかりではなく、幾つかの翻訳方法を共 に使用する場合が多い。本翻訳実践レポートは主に、翻訳の一般的な問題について、幾 つかのよく使う方法を分析した。同じ問題に困っている翻訳者人に役に立ったら、幸い だと思う。 キーワード:糸賀一雄、知的障害者、翻訳方法 ii 目录 摘要.................................................................................................................................................i 要旨................................................................................................................................................ii 目录.....................................................................

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档