- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 本文是一篇翻译实践报告,以丝贺一雄的《福祉的思想》为例,探讨翻译技巧的运用。
丝贺一雄(1914~1968),日本社会福祉的实践家,为智障儿童的福祉及教育奉献了自己的
一生,被称为开拓日本残疾人福祉的第一人。主要著作有 『この子らを世の光に』、『愛と
共感の教育』、『勉強のない国』、『精神薄弱児の職業教育』、『精薄児の実態と課題』、『福
祉の思想』等。《福祉的思想》发行于1968 年2 月,作者写这本书时,日本正处于以福祉
国家路线为目标前进的时代。 本翻译报告主要节选了《福祉的思想》中的第一章 「精神薄弱といわれる人」和第二
章 「社会福祉の基本」的内容。作者在这一部分,根据自己的亲身经历将真实的智障儿童
展现在人们面前,并且讲述了人们对智障儿童的误解和错误认识,针对智障儿童的福祉对
策提出了自己的见解。 由于日语和汉语在语言结构和表达方式上存在很大不同,翻译时有一定难度。针对翻
译时遇到的难点,笔者主要采用了增补、并译、变译、拆译等翻译方法。案例分析部分主
要分析了以下几点: 一是根据语言结构的不同做出的增补称为结构性的增补。主要分为数量词的增补、人
称代词的增补和说明性增补。 二是从语序和语言表达上的不同,分析了日语汉语的差异。主要分析了并译、变译等
翻译方法,其中着重讨论了日语定语的译法。 三是日语中长句的翻译。主要探讨了拆译的方法。 在实际翻译中,很多情况下不仅仅只用到一种翻译方法,这是译者今后要探讨的问题。
本翻译实践报告主要针对翻译中常见的问题,分析了几种常用的翻译方法,希望能对在翻
译中遇到同样问题的人有所帮助。
关键词:丝贺一雄;智障儿童;翻译方法 i 要旨 本論は、糸賀一雄が書かれた『福祉の思想』を例として翻訳方法の運用を検討する翻
訳レポートである。糸賀一雄は、日本の社会福祉の実践家である。知的障害のある子ど
もたちの福祉と教育に一生を捧げた。日本の障害者福祉を切り開いた第一人者として知
られている。主な著書は『この子らを世の光に』、『愛と共感の教育』、『勉強のない国』、 『精神薄弱児の職業教育』、『精薄児の実態と課題』、『福祉の思想』などである。『福祉
の思想』は 1968 年 2 月に発行されたものである。この本を書かれた時は日本が福祉国
家路線を目指して進んでいた時代であった。 本翻訳実務報告は『福祉の思想』の第一章「精神薄弱といわれる人」と第二章「社会
福祉の基本」を選んだ。作者はこの部分で、自ら経験したことによって、人々に本当の
知的障害者を紹介した。そして知的障害者に対する人々の誤解と間違えた認識を述べ、
知的障害者に対する福祉の対策について自分の見方を提出した。 日本語と中国語は言語構造と言語の表現方法が大違いので、日本語を中国語に訳すこ
とは簡単ではない。難点に対する対策について、筆者は主に増補、併訳、変訳、分訳な
どの翻訳方法を使用した。 翻訳の例の部分について、以下の内容を述べた。 第一、言語構造による増補は構造的な増補である。主に、数量名詞の増補、人称代名
詞の増補及び説明的な増補の三つに分けられる。 第二、言語語順と言語表現の違いから、日本語と中国語の差異を分析した。主に採用
した翻訳方法は併訳と変訳である。特に日本語の修飾語の訳す方法を述べた。 第三、日本語は長いセンテンスが多いので、訳す時は難しいである。この場合、長い
センテンスを幾つの短いセンテンスに分ける方法を使用した。 翻訳する時、ただ一つの翻訳方法を使うことばかりではなく、幾つかの翻訳方法を共
に使用する場合が多い。本翻訳実践レポートは主に、翻訳の一般的な問題について、幾
つかのよく使う方法を分析した。同じ問題に困っている翻訳者人に役に立ったら、幸い
だと思う。
キーワード:糸賀一雄、知的障害者、翻訳方法 ii 目录
摘要.................................................................................................................................................i
要旨................................................................................................................................................ii 目录.....................................................................
您可能关注的文档
- 老年社会工作介入社区养老服务的研究——以深圳市某社区为例.pdf
- 非公有制企业中党组织的设置和其作用发挥——以鄄城县为例的研究.pdf
- 耕地非农化对粮食生产和粮食安全影响的研究——以云南芒市为例.pdf
- 企业员工薪酬满意度、沟通满意度对离职倾向影响实证研究.pdf
- 不同情绪状态对初中孤儿道德判断能力影响.pdf
- 我国民间金融发展的利弊分析和发展对策.pdf
- 中国钢铁进出口贸易研究——现状、问题和对策.pdf
- 论地震对我国吸引FDI影响.pdf
- 肿瘤相关成纤维细胞对结直肠癌化疗药物敏感性试验影响.pdf
- 返回抑制对情绪Stroop影响.pdf
- 2024-2025学年三支一扶高频难、易错点题(名师推荐)附答案详解.docx
- 2024-2025学年三支一扶经典例题及参考答案详解(突破训练).docx
- 2024-2025学年三支一扶高分题库及答案详解【易错题】.docx
- 2024-2025学年三支一扶检测卷含答案详解【名师推荐】.docx
- 2024-2025学年三支一扶试题附参考答案详解【名师推荐】.docx
- [精选初中新生入团申请书]入团申请书100字(共2页).docx
- 成都蒲江县气象灾害调查报告案例概诉.docx
- 仓储管理员-中级工练习题含答案.docx
- 仓储管理员-中级工模考试题含参考答案.docx
- 仓储配送初级模拟题及参考答案.docx
文档评论(0)