丈夫语言文化翻译分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
丈夫语言文化翻译分析

对【夫妇】当中文化负载词的翻译比较 【夫妇】是沈从文的一篇短篇小说,描写的是湘西地区淳朴的乡土气息和本真的人性。虽然没有他其他作品那么出名,但是也受到广泛欢迎。其中就有一些湘西文化负载词,如果翻译不得当外国人是很难理解我们的文化。所以此处我们进行比较的是金介浦和戴乃迭翻译的两个版本。 关键词:湘西文化 文化负载词 音译 意译 1.出了门,还见到人向南跑,且匆匆传语给路人,说:“在八道坡,在八道坡,非常好看的事!要去,就走,不要停了,恐怕不久就要送到团上去!南山坳 A: He saw people running towards the south, filling in bystanders in haste as they went:” down by eight path hill, eight path hill—what a pretty sight! Go now if you wan to see it. Don’t wait around. They will be turning to the Militia any minute! B: People were running in all directions, and all the while they were shouting: Down by the Pao-tao hill ---yes, down by the Pao-tao hill---come along quickly ---before they are sent to the judge court.” 团上:当时湘西地主武装团防的设置,而第一个版本的翻译是民兵局,第二个版本是村里的办公室,作者写这篇文章的时候应该是国民时期,所以我们觉得是打一个版本的翻译更加确切,八道坡是文中故事发生的一个地方,两个译本一个用的是意译,一个用的是音译,我认为音译比较合适,因为这里只是一个地方的名字,如果用意译可能会让读者以为那个地名读作eight path 而没有地方特色效果 后文中的南山坳分别翻译的是a small hollow among the hills和 a hollow in the hills也都是直译 2.究竟是怎么回事他也是不得分明的。唯以意猜想,则既然是人人都想一看,自然是有趣味的东西。 A: He couldn’t imagine what n the world it was about. He could only suppose that, since everyone wanted to see it, it must be pretty interesting. B: Secretary Huan was puzzled. 不得分明:是湘西的口语话,意思就是“不清楚,不知道”译文2更好一些,意思表达明确而且比较简单明了。后文中的 “从这里去黄陂只有六里路”分别译为Only two miles away和For it only three miles away都表示“距离,离”的意思。 3.微微的晚风刮到璜的脸上,听到山上有人吹笛,抬头望天,天上有桃红的霞,他心中纠正想到,风光若是诗,必定不能缺少一个女人。 A: A gentle evening breeze brushed Huang’s face. Hearing the sound of a flute playing up in the mountains, he raised his head to the skies and took in the peach -pink glow of the sunset. It occurred to him that such a poetic setting was incomplete without a woman. B:The evening wind was fanning his face, and there came to him from the mountains the music of flutes. Looking up, Secretary Huan noticed the pink glow of the clouds……. 笛:见图1 是中国最具特色的吹奏乐器之一 ,而西方用金属做成的笛子是不同的,所以两个译本中用的“flute”是不恰当的。在湘西文化除了会放蛊、画符和赶尸还有吹笛驱兽这一说法,在其他作品中也有体现:蓝秋雁除了会放蛊、画符和赶尸,最喜欢的便是吹笛驱兽。由于蓝秋雁最喜欢吹笛用魔音驱使百兽,所以恨花婆便将独眼九太所给的那支金灿灿的金笛,转赠与她—《巫女奇情》 4.他想

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档