- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通天塔(巴比塔Babel)的传说;;;词法翻译的一般技巧;第一节 对等译法;1、生搬硬套;2、字面对应; 3、指称意义对应但忽略语言差异;4、 忽视具体搭配;;;;练习;第二节 增词译法;例1. 他在那个大学里任英语教师。;注意:seize/catch sb. by the …或 hit sb. in the face/on the head是英语中的习惯用法,因此collar前的the一般不能改成his。注意英语中类似的表达。;增补介词;增补代词;语义和修辞需要的增词;课堂练习;参考答案;第三节 减词译法;减词译法也是很常用的翻译方法。省略可以使译文用词不显得累赘、臃肿。如果汉译英时一字不漏地照译文直译,往往会使译文显得生硬累赘,而减词译法可使译文显得简洁、流畅。省略的目的正是为了使译文更加符合英语的表的习惯和修辞特点。
;注意:
省略词语见不意味着可以随意删减原文的词句,而是必须在遵循“信”的原则下,即忠实于原文的前提下,去掉一些冗余的词语,使得译文更加“达”,更加“雅”,做到“减词不可损意”。;一、省略表示范畴的词语;例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。;二、省略重复的词语;例1. 我们从事了10多年的英语教学,教学质量高,教学经验丰富。;三、省略华而不实的修饰语;例1. 中国政府郑重声明……;例3. 人群渐渐地安静了下来。;四、调整句法结构,省译某些词语
汉译英时,有时按原文的句子结构直译也能得到勉强过关的译文;但是如果调整句法结构,会得到地道简洁的译文。;例1. 有个年轻人名叫比尔.盖茨,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小。
; 译文2. There was a young man named Bill. Gates, whose family was poor. They lived in a small dilapidated house, and never had enough to eat or wear. ;例2. 推动农产品生产、加工和销售的有机结合。;练习翻译句子;省略原文中多余或空洞的词语:
6. 我们需要从其他国家进口先进的工艺设备。
7. 我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。
8. 鼓励国内外投资者到中西部投资。
;Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy.
He has undertaken the translation of Lu Xun’s works.
During the meeting , their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.
Productive forces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well as the ultimate decisive force of social development.
When problems emerge, they can be easily put right.
;The policy of reform and open changed the economy situation.
Open and reform can twiest economic stagnation.
He engaged in the translation of Nuxun’s.
He work as Luxun’s translator.
We are focus on the issue about protectting knowledge copyright in the conference.
In the meeting both side have discussed how to protect the right of knowledgement.
The two sides discussed about protecting intellectual property at meeting.
;He work for Luxu to translate his masterpieces.
The presenting problem can be revise easily.
The both side discussed the protection of intellectual property.
He undertook the task of translate Luxun’s
您可能关注的文档
最近下载
- 行政编制事业编制参公管理企业编制.doc VIP
- 参公、行政编制与事业编制的区别(修正版).docx VIP
- 22D701-3电缆桥架安装(26.9MB)(26.85MB)5ce2e72e69780631(1).pdf VIP
- 学堂在线 日语与日本文化 章节测试答案.docx VIP
- 危险化学品企业工艺平稳性关键SOP、一般SOP示例.pdf VIP
- 精密与特种加工技术(第3版):热作用特种加工技术PPT教学课件.pptx
- 公、行政编制与事业5编制的区别(修正版).doc VIP
- 港珠澳大桥主体工程桥梁工程钢箱梁制造新工艺及关键技术.ppt VIP
- 社区矫正心理测试.docx VIP
- 西双版纳傣自治州“十三五”规划研究报告.doc VIP
文档评论(0)