2.翻译评论基本1精编.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.71千字
  • 约 38页
  • 2016-07-21 发布于湖北
  • 举报
1.What Is Translation Criticism?;2. Objectives of Translation Criticism;3. Functions of Translation Criticism;四、中国商贸英译状况举例分析1;四、中国商贸英译状况举例分析1;四、中国商贸英译状况举例分析2;四、中国商贸英译状况举例分析2;四、中国商贸英译状况举例分析2;评论分析;Aspects of Knowledge for BT;搜索固定译名的能力;搜索固定译名的能力;(译名)美国商务部副部长 == * US undersecretary of commerce 评论:机构名称和职位名称的译名具有唯一性和固定性,不容随意更改,尤其是涉及到国际高层官员时,其职位的英语表达必须确切,否则就可能造成不良影响。但是,中国商务部陈德铭部长的这篇讲话英文稿中居然也有这样的译名错误。把“美国商务部副部长”译成 US undersecretary of commerce,既无根据,也无道理,职位名称用小写是缺乏英语知识的问题,属于典型的乱译。众所周知。“美国商务部”的英语名称是United States Department of Commerce,那么“美国商务部部长”就是United States Secretary of Commerce;“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档