新中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案资料.doc

新中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案资料.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案资料

PAGE  PAGE 21 Unit 1 4. Translation process A. Comprehension of words:句子译文(P4-5) (1)人生历程就是从生到死。 (2)女孩放好了桌子。但lay table”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具. (3)他认为我够朋友/他认为我可交。 (4)她哭得很伤心。不能译 “她把眼睛哭出来”。如to laugh ones head off笑掉大牙”,to burst/split ones side with laughter“笑破肚子”;“tears well up in ones eyes”译为“泪汪汪”. (5)我们找了他,但一无所获。“to no purpose”和“for no purpose不同,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。 (6)但是他的重大发明还在后头呢 (7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无可取。 (8)他那个人小气劲儿简直没法说。可不是吗!/没错。 (9) 哎哟! 人生如草芥. (10) 哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。 (11) 谁来都行,由我来对付。/兵来将挡,谁来我都不怕。 (12) 我死也不干。 (13) 理论固然重要,实践更重要。 (14)学英语,光学语法是不行的。 (15)“exaggerate”一词可以引出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译为“他大发雷霞,未免小题大做”。 (16) “我拜读过大作。没有想到你这么年轻有为,(我原来以为你是一个老人呢)。 (17) 每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽。 (18)应根据对其深层意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或他妈妈当家),他们说,他连他妈妈的一半也顶不上”(他那样的人,两个也比不过他妈妈)。 (19) 如果将主语译成“他和她”就显得不顺。后半句如译成“他们各自与另一个人结婚了”则不够清楚。 全句宜译成:“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经再嫁了”。 (20) 会去参加招待会的,那怕交几个新朋友也好。 Free translation(P6) (1) Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。 [分析]如果直译,很可能是这样:“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。”这样就闹出了大笑话。“To drive his pigs to market”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。 (2) He is being a good boy now.他现在正在是一个好孩子。 [分析]这就叫做硬译,使译文读者不知所云。应改译为:“他现在正乖着呢。” (3) Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。 [分析]翻译思路是:法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。或译为:罪犯难逃天罗地网 (4)关于增税的谈论激怒了许多选民。[分析]原文表层信息:关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。 原文深层信息:a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。译文表层表达:关于增税的谈论激怒了许多选民。 (5) Will a duck swim? 当然喽!或译成:还用说吗! (6) They parted enemies.他们不欢而散,成了仇敌。[分析]译文如保持原文外形而译为“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文形式,译成上面那句比较流畅的汉语。 “意译法”的核心是灵活变通。但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于不顾地乱译一气。吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。原文是这样: (7)(A)理解正确 Literal translation and free translation (2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couch potatoes译为“窝在沙发里长时间地看电视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。一个“potato”既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。如译为:“沙发土豆”或“坐在沙发里的人”就会形存神失。 5.Foreignization and Domestication归化和异化 翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为: It’s difficult for us to meet and har

文档评论(0)

baobei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档