- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案资料
PAGE
PAGE 21
Unit 1
4. Translation process A. Comprehension of words:句子译文(P4-5)
(1)人生历程就是从生到死。
(2)女孩放好了桌子。但lay table”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具.
(3)他认为我够朋友/他认为我可交。
(4)她哭得很伤心。不能译 “她把眼睛哭出来”。如to laugh ones head off笑掉大牙”,to burst/split ones side with laughter“笑破肚子”;“tears well up in ones eyes”译为“泪汪汪”.
(5)我们找了他,但一无所获。“to no purpose”和“for no purpose不同,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。
(6)但是他的重大发明还在后头呢
(7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无可取。
(8)他那个人小气劲儿简直没法说。可不是吗!/没错。
(9) 哎哟! 人生如草芥.
(10) 哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。
(11) 谁来都行,由我来对付。/兵来将挡,谁来我都不怕。
(12) 我死也不干。
(13) 理论固然重要,实践更重要。
(14)学英语,光学语法是不行的。
(15)“exaggerate”一词可以引出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译为“他大发雷霞,未免小题大做”。
(16) “我拜读过大作。没有想到你这么年轻有为,(我原来以为你是一个老人呢)。
(17) 每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽。
(18)应根据对其深层意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或他妈妈当家),他们说,他连他妈妈的一半也顶不上”(他那样的人,两个也比不过他妈妈)。
(19) 如果将主语译成“他和她”就显得不顺。后半句如译成“他们各自与另一个人结婚了”则不够清楚。
全句宜译成:“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经再嫁了”。
(20) 会去参加招待会的,那怕交几个新朋友也好。
Free translation(P6)
(1) Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
[分析]如果直译,很可能是这样:“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。”这样就闹出了大笑话。“To drive his pigs to market”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。
(2) He is being a good boy now.他现在正在是一个好孩子。
[分析]这就叫做硬译,使译文读者不知所云。应改译为:“他现在正乖着呢。”
(3) Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
[分析]翻译思路是:法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。或译为:罪犯难逃天罗地网
(4)关于增税的谈论激怒了许多选民。[分析]原文表层信息:关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。 原文深层信息:a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。译文表层表达:关于增税的谈论激怒了许多选民。
(5) Will a duck swim? 当然喽!或译成:还用说吗!
(6) They parted enemies.他们不欢而散,成了仇敌。[分析]译文如保持原文外形而译为“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文形式,译成上面那句比较流畅的汉语。
“意译法”的核心是灵活变通。但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于不顾地乱译一气。吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。原文是这样:
(7)(A)理解正确
Literal translation and free translation
(2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couch potatoes译为“窝在沙发里长时间地看电视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。一个“potato”既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。如译为:“沙发土豆”或“坐在沙发里的人”就会形存神失。
5.Foreignization and Domestication归化和异化
翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:
It’s difficult for us to meet and har
您可能关注的文档
- 新中医诊断学(豪华版)资料.doc
- 新中医诊断学笔记()资料.doc
- 新中医诊断学资料.doc
- 新中医诊断速记资料.doc
- 新中医部分终稿资料.doc
- 新中医针灸简介资料.pptx
- 新中医食疗在临床中的应用资料.ppt
- 新中华字经1-2册资料.pptx
- 新中华字经识字卡2大字版资料.doc
- 新中南大学地下工程__第8章资料.ppt
- 山东特殊教育职业学院《医学基本实用技能》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 四川省阿坝藏族羌族自治州九寨沟县2024-2025学年数学三下期末质量跟踪监视试题含解析.doc
- 福州外语外贸学院《英语视听说二》2021-2022学年第一学期期末试卷.doc
- 昭通职业学院《文献学》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 土塞效应下大直径钢管桩竖向承载力计算方式研究.docx
- 安徽建筑大学《计算机综合实践-数字媒体技术和专业融合》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 基于生态美学的文学意象研究:以山水诗为例.docx
- 周口理工职业学院《世说新语精读》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 广东省揭阳、金中2024年高考仿真卷物理试题含解析.doc
- 山东现代学院《深度学习理论与实践》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
文档评论(0)