奈达动态对等翻译理论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达 “动态对等”翻译理论;一、奈达主要翻译理论简述; (1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence);(1)语言共性论(Language Universality);(2)翻译信息论(Message of Translation);(3)读者反映论(Theory of Readers Response);(4)动态对等论(Dynamic Equivalence);一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景;1)结构主义语言学—成分分析( Componential Analysis) Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features man= [+HUMAN][+MALE][+ADULT] woman=[+HUMAN][+FEMALE][+ADULT] b. Syntactic Componential Analysis (NP,VP,PP…) ;2) Chomsky —— “转换生成语法” (Transformational—Generative Grammar) 句法部分: a.基础部分(a base) 描写语言的基本结构生成深层结构(deep structure) b.转换部分 (a transformation part) 将深层结构再转换成表层结构(surface structure) eg:Will the train arrive? → The train will arrive. {Inversion → Will the train arrive? transformation} ; 交际功能;二)“动态对等”理论的内涵;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. — Eugene A. Nida ;“功能对等”理论的三个部分: 1)抛弃传统的词性概念(parts of speech) 实体(object) : book, women, ghost 事件 (event) : go, love, talk 抽象概念(abstract) : green, slowly, often 关系(relations) : conjunctions, prepositions the beauty of her singing her beautiful singing environmentally damaging waste 词性转换法——conversion ; 2)用核心句(kernel sentences)和句型转换的概念克服句法障碍 核心句即最简单的句子。 7种简单的核心句 重建译入语的表层结构 (按照译入语的习惯,将核心句连接来) ; There is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. There is something. I must say something (to my people). My people stand ( on the warm threshold). The threshold is warm. The threshold leads ( into the palace). The palace is of justice.;逆转换翻译理论(Back Transformation);3)用同构体(isomorphism)概念解释社会文化

文档评论(0)

tt435678 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档