第四章 词类转换的译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 词类转换的译法

第四章 词类转换的译法;翻译好英文文章的关键是找到汉、英两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。 英语:富于词形变化,词序比较灵活。 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。;因此,大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语习惯,正确表达原文。 转换译法是可取的、极为常用的翻译方法。 转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。 词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。;4.1 名词的转译 ;2. 英语中,某些由动词+er/or构成的名词,如teacher, writer, driver等,当它并不真正表示某人的职业时,可把该名词转译为汉语的动词。 He was a good calculator, so we considered the answer correct. 他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。;3. 英语中有不少习惯用语的动词,如give a picture of, make use of, have a look, take care of等,它们的中心词是名词,可转译为动词。 These data have been made use of in production. 在生产中已利用了这些资料。 But even this illustration does not give a picture of the importance of friction. 但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。;4. 由动词派生的名词,有时可转译为动词。 Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。;4.1.2 转译为汉语的形容词(n. → adj.) 1. 在英语的表达方式中,常常用名词来表达某物的性质,在翻译的过程中,这样的名词一般被转换为汉语的形容词。 The laws of thermodynamics are of prime importance in the study of heat. 热力学定律在研究热方面是很重要的。;2. 有时,把带有不定冠词的名词转换为汉语的形容词。 The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新造轮船的处女航是成功的。 He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他对于电子计算机的操作是陌生的。;3. 有些由形容词派生出来的名词,在汉译时,可以转移为形容词。 He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是很困难的。 The complication of mathematical problems made him into difficulties. 复杂的数学问题使他陷入了困境。;4.1.3 转译为汉语的副词(n. → adv.) Efforts to apply computer techniques have been a success in improving pyrolysis techniques. 使用计算机技术的努力已经成功地促进了热解技术的发展。 Most of the TV pictures are influenced by high building. 电视图像大都受高层建筑干扰。;4.2 动词的转译(v. → n.);4.2 动词的转译(v. → n.);The fibre-optic communication features high speed, large capacity and high reliability. 光纤通信的特点是速度快、容量大和可靠性高。 This machine wo

文档评论(0)

ccx55855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档