- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
14科技术语
科技科学术语
的若干特性
科学技术术语的基本特性是什么?;随着科学技术日新月异的发展,会不断出现一些新词和外来语,这些词语的中文名称会因学科、地域而异,乃至同一学科也不完全统一。技术进步和认识的深化,要求将科技术语逐步统一,使之规范化。可以说,科技术语的规范、统一是人们进行学术交流的基础。
; 术语是沟通世界各国文化不可缺少
的一项元素
没有术语便无法交流
没有术语的标准与规范,便不利于
交流
摘自《中国科技术语》创刊10周年刊庆
的发言
;《中国科技术语》创刊10周年刊庆
2008-04-29,北京; 化学科学中的术语十分丰富、复杂,本文以文献【1】阐述的原则为依据,列举化学术语的一些尚有分歧和认识不明确的具体实例,进一步说明化学术语应遵从和具备的若干特性,以求认识上的一致,进而求得术语用词、用字的准确、统一和规范。
[1] 刘 青 黄昭厚. 科技术语应具有的
若干特性. 2003(1):22.
;
化学科学一些常见术语的基本特征:
刘振海. 化学科学术语的若干特性. 科技术语研究,2003,5(4):33-34.
;化学科学一些常见术语的基本特征:
· 科学性 准确反映所指概念的科学
含义。
如在表征物质力学特性时的拉伸强度 (tensile strength)、冲击强度 (impact)、抗撕强度(tearing strength) 等项性能应称力学性能 (mechanical property),
不称机械性能, 虽mechanical 一词有“机械”之意。
; 同样,早年使用的“热机械曲线”一词是来自俄文的
Tермомеханическая кривая,它是表示高分子材料在一定负荷作用下所产生的形变与温度的关系,故现称为“温度-形变曲线”更符合其科学含义。又如,combine,早期音译为“康拜因”,后改称“联合收割机”。这说明随着人们认识的不断深化,某些科技术语经历了仅从字面翻译(或音译)到意译的过程。
;· 单义性 一个术语只表达一个概念(一词一义),或称一个概念只有一个术语与之相对应(一义一词)。
如在进行科学实验时,表示所用试样量的多少应称“试样质量”(sample mass), 不应称“试样重量”(sample weight)。前者表示物质的多少;后者是力的概念,是质量与因重力而产生的加速度的乘积。;在汉语中“质量”的另一个含义,是表示评价某物件好坏程度的一种度量,这是更加毫不相干的两个概念。为此,便有“大气质量”(atmospheric mass) 和“大气品位”(atmospheric quality) 这两个术语产生。
;目前,在不同学科,乃至同一学科仍存在许多分歧。
在不同学科的差异, 又如:
relaxation一词在化学科学称“松弛”,而物理学称“弛豫”。
Activation energy, 化学称“活化能”,物理学称“激活能”。
;在同一学科(领域)尚存许多差异。如在高分子科学中的大分子(macromolecule)、高聚物(high polymer)、聚合物(polymer) 等均表示同一个概念;又如:functional monomer (官能单体,功能单体),functional polymer(功能高分子),其中的functional一词,就有功能、官能两种叫法。对chromatography 一词中文有多种名称,诸如:“色譜法”、“层析法”、“层离法”等。
;遇到这种有分歧的术语,应按相关的标准选定。如:thermal conductivity 有传热系数、导热系数、导热率、热导率等名称,应按标准称“热导率”(见:GB/T 13966—1992分析仪器术语. 北京:中国标准出版社,1993:25)。
; 对那些尚无标准可循的术语,应在正确理解含义的基础上,慎重选择。如在表示聚合物共混物的相分离特征与温度关系时,有术语
lower critical solution temperature
中文名称有“最低临界相容温度”、“下临界溶液温度”、“下临界溶解温度”,它是由相容区向相分离区过渡的最低温度,建议称“下临界相容温度”。相应地,有“上临界相容温度”
upper critical solution temperature;· 简明性
在科技术语中,有许多字面简明、寓意深刻的示例。如:laser 是源于
light amplificati
文档评论(0)