- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 7
Geography and Tourism ;I.主题相关词汇:
英汉词语
In peak tourist seasons
在旅游高峰季节
Star-grade hotels
星级饭店
Five-star hotel
五星级饭店;Occupancy rate
住房率
Business centre
商务中心
Ticket-booking center
票务中心
Pleasure cruiser
游轮
Sightseeing
观光
Holiday-making
度假;Check in at a hotel
登记入住旅馆
Check out
结账
Double room
双人间(内设一张双人床)
Twin room
标准间(内设两张单人床)
The cartering business ; the food and drink industry
餐饮业
Color,aroma (smell) and taste
色香味;汉英词语
旅游业tourism; the tourist industry; tourist services
自助游
Independent/do-it-yourself tourism
随团旅游
Group travel
旅游黄金周
Golden week for tourism
旅游路线
Tour route
旅游景点
Tourist destination
旅程;旅行日程表
Itinerary;II.文体特点及翻译要领:
文体特点:
地理方面的文章主要有游记、地方和景物介绍等,在体裁上一般属于说明文,但在通俗的说明中也不可避免地夹杂有叙述、描绘和议论。其语言在通俗平实中夹有某些文采,介乎科技文本与文学作品之间。
翻译要领:
1、减译法
中国人在介绍旅游名胜古迹的时候多喜欢有感而发,加入许多主观的内容和思想,往往从景点的历史说起,把历代名人与景点的关系结合起来面面俱到,而在英语中这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此,采取删除的手法处理译文,就能使外国游客更好地理解景点介绍。;如介绍青岛的旅游资料中的一段文字:
烟水苍茫月色迷/渔舟晚泊栈桥西/乘凉每至黄昏后/人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。“青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒,西起团岛,东至下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷”。
其译文为:Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple at the east end.
译者将古诗全部删除,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括.;2、增译法
增添法主要是为了方便外国游客的理解,加入了对特有历史人物、事件背景的介绍,更有利于他们对中国文化的了解。
如:苏州“寒山寺”
误译:“the Bleak Mountain Temple” ;3、类比法:
如:把孔夫子比作希腊的亚里士多德,
把苏州比作意大利的威尼斯;
把杨贵妃比作海伦等。
又如:浙江兰溪有一济公纪念馆,里面写着:“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”,
其译文如此::Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.;翻译技巧(一)增词法:
I. addition of verbs:
(1)After the football match, he’s got an important meeting.
在观看完足球比赛后,他有一个重要的会议要参加.
(2) His fury was exaggerated.
他大发雷霆,未免小题大做。
(3) He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议.;II.addition of adj:
(1) This is grasping at straws, I know” said the helpless man.
我知道,我这是在抓救命稻草,他无可奈何地说.
(2) With so many work to do, I hadn’t the time to worry about such trifles.
我有这么多事情要做,哪有闲工
您可能关注的文档
- 2016届高考物理大一轮复习精讲:第7章恒定电流-3(小专题)电学中仪器的使用及基本电路的选择课程.ppt
- 2016届高考物理大一轮复习精讲:第8章恒定电流-3(小专题)电学仪器的使用及基本电路的选择课程.ppt
- JIAYI七年级地理粤教版地图的发展课题.ppt
- JSP程序设计基础课题.ppt
- JSP中基本数据库操作课题.ppt
- jz-设计第二课人体工程学课题.ppt
- 2016届高考物理二轮复习专题:专题4+第1讲+恒定电流与交变电流(新人教版)课程.ppt
- 2013旅游管理示范建设验收汇报缩减版0401w课程.ppt
- J高二生物生物:1.1第1章第1节细胞生活的环境课题.ppt
- 2013绿色植物与生物圈中的水循环课程.ppt
- 2025年天津市冷链物流基地配套道路建设可行性研究报告.docx
- 2025年天津市母婴护理会所专业化服务升级路径可行性研究报告.docx
- 2025年成都市私立医院医美抗衰中心创建可行性研究报告.docx
- 2025年成都市淡化海水在城市道路清洗领域的应用可行性研究报告.docx
- 2025年上海市环卫厨余垃圾生物处理技术应用可行性研究报告.docx
- 2025年天津市花西子针对户外运动妆容的可行性.docx
- 2025年上海市生物发电于秸秆炭化还田协同发电的可行性研究.docx
- 2025年天津市物造纸在可降解农用地膜领域的应用可行性研究报告.docx
- 2025年天津市无人值守充电站智能运维可行性研究报告.docx
- 2025年天津市竹荪种植连作障碍防治技术可行性研究报告.docx
文档评论(0)