lecture7旅游文本的翻译课题.pptVIP

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 7 Geography and Tourism ;I.主题相关词汇: 英汉词语 In peak tourist seasons 在旅游高峰季节 Star-grade hotels 星级饭店 Five-star hotel 五星级饭店;Occupancy rate 住房率 Business centre 商务中心 Ticket-booking center 票务中心 Pleasure cruiser 游轮 Sightseeing 观光 Holiday-making 度假;Check in at a hotel 登记入住旅馆 Check out 结账 Double room 双人间(内设一张双人床) Twin room 标准间(内设两张单人床) The cartering business ; the food and drink industry 餐饮业 Color,aroma (smell) and taste 色香味;汉英词语 旅游业 tourism; the tourist industry; tourist services 自助游 Independent/do-it-yourself tourism 随团旅游 Group travel 旅游黄金周 Golden week for tourism 旅游路线 Tour route 旅游景点 Tourist destination 旅程;旅行日程表 Itinerary;II.文体特点及翻译要领: 文体特点: 地理方面的文章主要有游记、地方和景物介绍等,在体裁上一般属于说明文,但在通俗的说明中也不可避免地夹杂有叙述、描绘和议论。其语言在通俗平实中夹有某些文采,介乎科技文本与文学作品之间。 翻译要领: 1、减译法 中国人在介绍旅游名胜古迹的时候多喜欢有感而发,加入许多主观的内容和思想,往往从景点的历史说起,把历代名人与景点的关系结合起来面面俱到,而在英语中这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此,采取删除的手法处理译文,就能使外国游客更好地理解景点介绍。;如介绍青岛的旅游资料中的一段文字: 烟水苍茫月色迷/渔舟晚泊栈桥西/乘凉每至黄昏后/人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。“青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒,西起团岛,东至下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷”。 其译文为:Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple at the east end. 译者将古诗全部删除,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括.;2、增译法 增添法主要是为了方便外国游客的理解,加入了对特有历史人物、事件背景的介绍,更有利于他们对中国文化的了解。 如:苏州“寒山寺” 误译:“the Bleak Mountain Temple” ;3、类比法: 如:把孔夫子比作希腊的亚里士多德, 把苏州比作意大利的威尼斯; 把杨贵妃比作海伦等。 又如:浙江兰溪有一济公纪念馆,里面写着:“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”, 其译文如此::Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.;翻译技巧(一)增词法: I. addition of verbs: (1)After the football match, he’s got an important meeting. 在观看完足球比赛后,他有一个重要的会议要参加. (2) His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做。 (3) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议.;II.addition of adj: (1) This is grasping at straws, I know” said the helpless man. 我知道,我这是在抓救命稻草,他无可奈何地说. (2) With so many work to do, I hadn’t the time to worry about such trifles. 我有这么多事情要做,哪有闲工

您可能关注的文档

文档评论(0)

558411 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档