十六大报告汉英翻译的几点思考.doc

PAGE  PAGE 17 中国翻译2004/1 十六大报告汉英翻译的几点思考 王弄笙 参加十六大报告的翻译定稿工作,有一些感触和思考,现提出来和大家共同探讨。 十六大报告是一个求真务实、开拓创新的报告,对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义,引起世界注目。 报告从起草到完成用了一年零二十天,数以千计的人参加了讨论,直到大会期间才最后定稿。几个主要语种的外文版本与中文稿同时公布。三万多字的报告,从初译、讨论到定稿,英译文只有十五天左右的时间。同时,报告中出现许多中国特有的新提法、新概念、新词汇。如何将其准确译出而又避免中式英文(Chinglish),使英语读者容易读懂,是很大的难点。任务十分艰巨。参加翻译的人员深感责任重大。 最后虽然完成了此次翻译,但也留下了一些遗憾。译稿出版前曾做了一些改动,但还有不少需要改进和商榷的地方。有些译法需要今后在磨合中完善。 准确是政治翻译的基本要求。政治文献事关国家大事,其内容都经过字斟句酌、反复修改后定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文。不能偏离原意,更不能曲解原意。作为译者必须在有限的时间内,力求做到在语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐与统一。而在实际翻译中,常常是看起来忠实于原文的译法,语言上不理想;语言上似乎漂亮了,又未必符合准确性的要求,鱼和熊

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档